| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, | Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer, | Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer, | For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea; |
| 2 | qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, | et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer, | et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; | and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; |
| 3 | qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, | et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle, | qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, | and did all eat the same spiritual food; |
| 4 | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. | et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ. | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. | and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ. |
| 5 | Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert. | Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert. | Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert. | Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. |
| 6 | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. | Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité. | Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu, | Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. |
| 7 | Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir. | Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit: "Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer". | et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : "Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir." | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
| 8 | Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. | Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille. | Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. | Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. |
| 9 | Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents. | Ne tentons pas non plus le Christ comme quelques-uns d'eux l'ont tenté et ont péri par les serpents. | Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents. | Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents. |
| 10 | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur. | Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'eux ont murmuré et ont péri par le destructeur. | Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent sous les coups de l'Exterminateur. | Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer. |
| 11 | Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. | Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints. | Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps. | Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. |
| 12 | Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber ! | Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe. | Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber. | Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. |
| 13 | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez supporter , mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter. | Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter. | There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it. |
| 14 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | Wherefore, my beloved, flee from idolatry. |
| 15 | Je parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | Je parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-mêmes de ce que je dis. | Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | I speak as to wise men; judge ye what I say. |
| 16 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ ? | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ? | Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ ? Et le pain, que nous rompons, N'est-il pas une communion au corps du Christ ? | The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ? |
| 17 | Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps ; car nous participons tous à un même pain. | Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et même pain. | Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain. | seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread. |
| 18 | Voyez les Israélites selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ? | Considérez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel? Que dis-je donc? | Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel ? | Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar? |
| 19 | Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose ? Nullement. | que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? ou qu'une idole soit quelque chose? | Qu'est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose ? | What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? |
| 20 | Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. | Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. | Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. | But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons. |
| 21 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons. | Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. | Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons. |
| 22 | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? | Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? | Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? |
| 23 | Tout est permis, mais tout n'est pas utile ; tout est permis, mais tout n'édifie pas. | Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas. | Tout est permis, mais tout n'est pas expédient; tout est permis, mais tout n'édifie pas. | All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify. |
| 24 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui. | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. | Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui. | Let no man seek his own, but [each] his neighbor`s [good]. |
| 25 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience ; | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience: | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience; | Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience` sake, |
| 26 | car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. | car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. | car "la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme." | for the earth is the Lord`s, and the fulness thereof. |
| 27 | Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience. | Or si quelqu'un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience. | Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience. | If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience` sake. |
| 28 | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice ! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience. | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, - n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience. | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience. | But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake: |
| 29 | Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? | Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui? | Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? | conscience, I say, not thine own, but the other`s; for why is my liberty judged by another conscience? |
| 30 | Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces ? | Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces? | Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ? | If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
| 31 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. | Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. |
| 32 | Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu, | Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu; | Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. | Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God: |
| 33 | de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. | comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. | C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. | even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved. |