Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 10 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer;Ora, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola e tutti passarono attraverso il mare,
2And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;Et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer;tutti furono battezzati per Mosè nella nuvola e nel mare,
3And did all eat the same spiritual meat;Et qu'ils ont tous mangé d'une même viande spirituelle;tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale,
4And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l'eau de la pierre spirituelle qui les suivait; et la pierre était Christ.e tutti bevvero la medesima bevanda spirituale, perché bevevano dalla roccia spirituale che li seguiva; or quella roccia era Cristo.
5But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux; car ils ont été accablés au désert.Ma Dio non gradì la maggior parte di loro; infatti furono abbattuti nel deserto,
6Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.Or ces choses ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées;Or queste cose avvennero come esempi per noi, affinché non desideriamo cose malvagie come essi fecero,
7Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux; ainsi qu'il est écrit: le peuple s'est assis pour manger et pour boire; et puis ils se sont levés pour jouer.e affinché non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto sta scritto: Il popolo si sedette per mangiare e per bere, e poi si alzò per divertirsi.
8Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.Et afin que nous ne nous laissions point aller à la fornication, comme quelques-uns d'eux s'y sont abandonnés, et il en est tombé en un jour vingt-trois mille.E non fornichiamo, come alcuni di loro fornicarono, per cui ne caddero in un giorno ventitremila.
9Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d'eux l' ont tenté, et ont été détruits par les serpents.E non tentiamo Cristo, come alcuni di loro lo tentarono, per cui perirono per mezzo dei serpenti,
10Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux ont murmurés, et sont péris par le destructeur.E non mormorate, come alcuni di loro mormorarono, per cui perirono per mezzo del distruttore.
11Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme étant ceux auxquels les derniers temps sont parvenus.Or tutte queste cose avvennero loro come esempio, e sono scritte per nostro avvertimento, per noi, che ci troviamo alla fine delle età.
12Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu'il ne tombe.Perciò, chi pensa di stare in piedi, guardi di non cadere.
13There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.Aucune tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec la tentation il vous en fera trouver l'issue, afin que vous la puissiez soutenir.Nessuna tentazione vi ha finora colti se non umana, or Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze, ma con la tentazione vi darà anche la via d'uscita, affinché la possiate sostenere.
14Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.Perciò, miei cari, fuggite dall'idolatria.
15I speak as to wise men; judge ye what I say.Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi ciò che dico:
16The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ?il calice della benedizione, che noi benediciamo, non è forse partecipazione con il sangue di Cristo? Il pane, che noi rompiamo, non è forse partecipazione con il corpo di Cristo?
17For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.Parce qu'il n'y a qu'un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps; car nous sommes tous participants du même pain.Poiché vi è un solo pane e noi, sebbene in molti, siamo un solo corpo, poiché tutti partecipiamo dell'unico pane.
18Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?Voyez l'Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l'autel?Guardate Israele secondo la carne: quelli che mangiano i sacrifici non hanno essi parte dell'altare?
19What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? Non.Che dico dunque? Che l'idolo sia qualche cosa? O che ciò che è sacrificato agli idoli sia qualche cosa?
20But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons.No, ma dico che le cose che i gentili sacrificano, le sacrificano ai démoni e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate parte con i démoni.
21Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez être participants de la table du Seigneur, et de la table des démons.Voi non potete bere il calice del Signore e il calice dei démoni, voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei démoni.
22Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui?Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui?
23All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.Ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è vantaggiosa, ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa edifica.
24Let no man seek his own, but every man another's wealth.Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun cherche ce qui est pour autrui.Nessuno cerchi il proprio interesse, ma ciascuno cerchi quello altrui.
25Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience:Mangiate di tutto ciò che si vende al macello senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza,
26For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.Car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.perché la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore,
27If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.Que si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience.Se qualche non credente vi invita e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza.
28But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:Mais si quelqu'un vous dit: cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience; car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.Ma se qualcuno vi dice: Questo fa parte delle cose sacrificate agli idoli, non ne mangiate, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza, perché la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore.
29Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?Or mi riferisco non alla tua coscienza, ma a quella dell'altro. Per qual motivo infatti sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza di un altro?
30For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?Ma se prendo parte alle vivande con gratitudine, perché sarei biasimato per ciò di cui rendo grazie?
31Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu.Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun'altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.
32Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.Non date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla chiesa di Dio;
33Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.come io stesso mi sforzo di essere gradito a tutti in ogni cosa, non cercando il mio proprio vantaggio ma quello di molti, affinché siano salvati.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -