Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 10 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

 Abbé CramponAmerican stdDiodati
1Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer, For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;Ora, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola e tutti passarono attraverso il mare,
2et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;tutti furono battezzati per Mosè nella nuvola e nel mare,
3qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, and did all eat the same spiritual food;tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale,
4et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.e tutti bevvero la medesima bevanda spirituale, perché bevevano dalla roccia spirituale che li seguiva; or quella roccia era Cristo.
5Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.Ma Dio non gradì la maggior parte di loro; infatti furono abbattuti nel deserto,
6Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu, Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.Or queste cose avvennero come esempi per noi, affinché non desideriamo cose malvagie come essi fecero,
7et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : "Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir."Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.e affinché non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto sta scritto: Il popolo si sedette per mangiare e per bere, e poi si alzò per divertirsi.
8Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.E non fornichiamo, come alcuni di loro fornicarono, per cui ne caddero in un giorno ventitremila.
9Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents.Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.E non tentiamo Cristo, come alcuni di loro lo tentarono, per cui perirono per mezzo dei serpenti,
10Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent sous les coups de l'Exterminateur.Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.E non mormorate, come alcuni di loro mormorarono, per cui perirono per mezzo del distruttore.
11Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.Or tutte queste cose avvennero loro come esempio, e sono scritte per nostro avvertimento, per noi, che ci troviamo alla fine delle età.
12Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.Perciò, chi pensa di stare in piedi, guardi di non cadere.
13Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.Nessuna tentazione vi ha finora colti se non umana, or Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze, ma con la tentazione vi darà anche la via d'uscita, affinché la possiate sostenere.
14C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.Wherefore, my beloved, flee from idolatry.Perciò, miei cari, fuggite dall'idolatria.
15Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.I speak as to wise men; judge ye what I say.Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi ciò che dico:
16Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ ? Et le pain, que nous rompons, N'est-il pas une communion au corps du Christ ?The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?il calice della benedizione, che noi benediciamo, non è forse partecipazione con il sangue di Cristo? Il pane, che noi rompiamo, non è forse partecipazione con il corpo di Cristo?
17Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.Poiché vi è un solo pane e noi, sebbene in molti, siamo un solo corpo, poiché tutti partecipiamo dell'unico pane.
18Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel ?Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?Guardate Israele secondo la carne: quelli che mangiano i sacrifici non hanno essi parte dell'altare?
19Qu'est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose ?What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?Che dico dunque? Che l'idolo sia qualche cosa? O che ciò che è sacrificato agli idoli sia qualche cosa?
20Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.No, ma dico che le cose che i gentili sacrificano, le sacrificano ai démoni e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate parte con i démoni.
21Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.Voi non potete bere il calice del Signore e il calice dei démoni, voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei démoni.
22Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui?
23Tout est permis, mais tout n'est pas expédient; tout est permis, mais tout n'édifie pas.All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.Ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è vantaggiosa, ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa edifica.
24Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui.Let no man seek his own, but [each] his neighbor`s [good].Nessuno cerchi il proprio interesse, ma ciascuno cerchi quello altrui.
25Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience` sake,Mangiate di tutto ciò che si vende al macello senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza,
26car "la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme."for the earth is the Lord`s, and the fulness thereof.perché la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore,
27Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience` sake.Se qualche non credente vi invita e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza.
28Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:Ma se qualcuno vi dice: Questo fa parte delle cose sacrificate agli idoli, non ne mangiate, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza, perché la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore.
29Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?conscience, I say, not thine own, but the other`s; for why is my liberty judged by another conscience?Or mi riferisco non alla tua coscienza, ma a quella dell'altro. Per qual motivo infatti sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza di un altro?
30Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?Ma se prendo parte alle vivande con gratitudine, perché sarei biasimato per ciò di cui rendo grazie?
31Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun'altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.
32Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:Non date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla chiesa di Dio;
33C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.come io stesso mi sforzo di essere gradito a tutti in ogni cosa, non cercando il mio proprio vantaggio ma quello di molti, affinché siano salvati.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -