Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 10 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 David MartinAmerican stdDiodati
1Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer;For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;Ora, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola e tutti passarono attraverso il mare,
2Et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer;and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;tutti furono battezzati per Mosè nella nuvola e nel mare,
3Et qu'ils ont tous mangé d'une même viande spirituelle;and did all eat the same spiritual food;tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale,
4Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l'eau de la pierre spirituelle qui les suivait; et la pierre était Christ.and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.e tutti bevvero la medesima bevanda spirituale, perché bevevano dalla roccia spirituale che li seguiva; or quella roccia era Cristo.
5Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux; car ils ont été accablés au désert.Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.Ma Dio non gradì la maggior parte di loro; infatti furono abbattuti nel deserto,
6Or ces choses ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées;Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.Or queste cose avvennero come esempi per noi, affinché non desideriamo cose malvagie come essi fecero,
7Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux; ainsi qu'il est écrit: le peuple s'est assis pour manger et pour boire; et puis ils se sont levés pour jouer.Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.e affinché non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto sta scritto: Il popolo si sedette per mangiare e per bere, e poi si alzò per divertirsi.
8Et afin que nous ne nous laissions point aller à la fornication, comme quelques-uns d'eux s'y sont abandonnés, et il en est tombé en un jour vingt-trois mille.Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.E non fornichiamo, come alcuni di loro fornicarono, per cui ne caddero in un giorno ventitremila.
9Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d'eux l' ont tenté, et ont été détruits par les serpents.Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.E non tentiamo Cristo, come alcuni di loro lo tentarono, per cui perirono per mezzo dei serpenti,
10Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux ont murmurés, et sont péris par le destructeur.Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.E non mormorate, come alcuni di loro mormorarono, per cui perirono per mezzo del distruttore.
11Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme étant ceux auxquels les derniers temps sont parvenus.Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.Or tutte queste cose avvennero loro come esempio, e sono scritte per nostro avvertimento, per noi, che ci troviamo alla fine delle età.
12Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu'il ne tombe.Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.Perciò, chi pensa di stare in piedi, guardi di non cadere.
13Aucune tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec la tentation il vous en fera trouver l'issue, afin que vous la puissiez soutenir.There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.Nessuna tentazione vi ha finora colti se non umana, or Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze, ma con la tentazione vi darà anche la via d'uscita, affinché la possiate sostenere.
14C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.Wherefore, my beloved, flee from idolatry.Perciò, miei cari, fuggite dall'idolatria.
15Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.I speak as to wise men; judge ye what I say.Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi ciò che dico:
16La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ?The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?il calice della benedizione, che noi benediciamo, non è forse partecipazione con il sangue di Cristo? Il pane, che noi rompiamo, non è forse partecipazione con il corpo di Cristo?
17Parce qu'il n'y a qu'un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps; car nous sommes tous participants du même pain.seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.Poiché vi è un solo pane e noi, sebbene in molti, siamo un solo corpo, poiché tutti partecipiamo dell'unico pane.
18Voyez l'Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l'autel?Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?Guardate Israele secondo la carne: quelli che mangiano i sacrifici non hanno essi parte dell'altare?
19Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? Non.What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?Che dico dunque? Che l'idolo sia qualche cosa? O che ciò che è sacrificato agli idoli sia qualche cosa?
20Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons.But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.No, ma dico che le cose che i gentili sacrificano, le sacrificano ai démoni e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate parte con i démoni.
21Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez être participants de la table du Seigneur, et de la table des démons.Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.Voi non potete bere il calice del Signore e il calice dei démoni, voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei démoni.
22Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui?Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui?
23Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.Ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è vantaggiosa, ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa edifica.
24Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun cherche ce qui est pour autrui.Let no man seek his own, but [each] his neighbor`s [good].Nessuno cerchi il proprio interesse, ma ciascuno cerchi quello altrui.
25Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience:Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience` sake,Mangiate di tutto ciò che si vende al macello senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza,
26Car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.for the earth is the Lord`s, and the fulness thereof.perché la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore,
27Que si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience.If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience` sake.Se qualche non credente vi invita e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza.
28Mais si quelqu'un vous dit: cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience; car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:Ma se qualcuno vi dice: Questo fa parte delle cose sacrificate agli idoli, non ne mangiate, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza, perché la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore.
29Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?conscience, I say, not thine own, but the other`s; for why is my liberty judged by another conscience?Or mi riferisco non alla tua coscienza, ma a quella dell'altro. Per qual motivo infatti sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza di un altro?
30Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?Ma se prendo parte alle vivande con gratitudine, perché sarei biasimato per ciò di cui rendo grazie?
31Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu.Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun'altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.
32Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:Non date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla chiesa di Dio;
33Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.come io stesso mi sforzo di essere gradito a tutti in ogni cosa, non cercando il mio proprio vantaggio ma quello di molti, affinché siano salvati.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -