| | Louis Segond | King James | | Diodati |
| 1 | Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, | Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, | Paul, appelé par la volonté de Dieu, à être apôtre de Jésus-Christ, et Sosthène notre frère, | Paolo, chiamato ad essere apostolo di Gesù Cristo, per volontà di Dio, e il fratello Sostene, |
| 2 | à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre : | Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's: | A l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés saints, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre. | alla chiesa di Dio che è in Corinto ai santificati in Gesù Cristo, chiamati ad essere santi, insieme a tutti quelli che in qualunque luogo invocano il nome di Gesù Cristo, loro Signore e nostro: |
| 3 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST! | grazia e pace a voi da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 4 | Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ. | I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; | Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce que Dieu vous a donnée en Jésus-Christ, savoir: | Io rendo continuamente grazie per voi al mio Dio, a motivo della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù, |
| 5 | Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance, | That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; | De ce que vous avez été enrichis en Lui de toute manière, en toute parole et en toute connaissance; | perché in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola e in ogni conoscenza, |
| 6 | le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous, | Even as the testimony of Christ was confirmed in you: | Selon que le témoignage de Christ a été confirmé en vous; | per la testimonianza di Cristo che è stata confermata tra voi, |
| 7 | de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ. | So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: | De sorte qu'il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. | così che non vi manca alcun dono mentre aspettate la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo, |
| 8 | Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ. | Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. | Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. | il quale vi confermerà fino alla fine, affinché siate irreprensibili nel giorno del nostro Signore Gesù Cristo. |
| 9 | Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur. | God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. | Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle. | Fedele è Dio dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figlio Gesù Cristo, nostro Signore. |
| 10 | Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment. | Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. | Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être unis dans une même pensée, et dans un même sentiment. | Ora, fratelli, vi esorto nel nome del nostro Signore Gesù Cristo ad avere tutti un medesimo parlare e a non avere divisioni tra di voi, ma ad essere perfettamente uniti in un medesimo modo di pensare e di volere. |
| 11 | Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous. | For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. | Car, mes frères, j'ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu'il y a des contestations entre vous. | Mi è stato segnalato infatti a vostro riguardo, fratelli miei, da quelli della casa di Cloe, che vi sono contese fra voi. |
| 12 | Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! et moi, d'Apollos ! et moi, de Céphas ! et moi, de Christ ! | Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. | Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. | Or voglio dire questo, che ciascuno di voi dice: Io sono di Paolo, io di Apollo, io di Cefa ed io di Cristo. |
| 13 | Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ? | Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? | Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou avez-vous été consacrés au nom de Paul? | Cristo è forse diviso? Paolo è stato forse crocifisso per voi? O siete voi stati battezzati nel nome di Paolo? |
| 14 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, | I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai consacré aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; | Ringrazio Dio che non ho battezzato alcuno di voi, ad eccezione di Crispo e Gaio, |
| 15 | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. | Lest any should say that I had baptized in mine own name. | Afin que personne ne dise que j'ai consacré en mon nom. | perché nessuno dica che siete stati battezzati nel mio nome. |
| 16 | J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne. | And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. | J'ai encore consacré la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai consacré quelque autre personne. | Ho battezzato anche la famiglia di Stefana; per il resto non so se ho battezzato qualcun altro. |
| 17 | Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. | For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. | Car ce n'est pas pour consacrer que Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer l'Évangile, non avec la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inutile. | Cristo infatti non mi ha mandato a battezzare, ma ad evangelizzare, non però con sapienza di parola, affinché la croce di Cristo non sia resa vana. |
| 18 | Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu. | For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. | Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu. | Infatti il messaggio della croce è follia per quelli che periscono, ma per noi che siamo salvati è potenza di Dio. |
| 19 | Aussi est-il écrit : Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. | For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. | Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. | Sta scritto infatti: Io farò perire la sapienza dei savi e annullerò l'intelligenza degli intelligenti. |
| 20 | Où est le sage ? où est le scribe ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde ? | Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? | Où est le sage? Où est le scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde | Dov'è il savio? Dov'è lo scriba? Dov'è il disputatore di questa età? Non ha forse Dio resa stolta la sapienza di questo mondo? |
| 21 | Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. | For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. | Car, tandis que le monde, par cette sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. | Infatti, poiché nella sapienza di Dio il mondo non ha conosciuto Dio per mezzo della propria sapienza, è piaciuto a Dio di salvare quelli che credono mediante la follia della predicazione |
| 22 | Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse : | For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: | Tandis que les Juifs demandent des signes miraculeux, et que les Grecs cherchent la sagesse, | poiché i Giudei chiedono un segno e i Greci cercano sapienza, |
| 23 | nous, nous prêchons Christ crucifié ; scandale pour les Juifs et folie pour les païens, | But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; | Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs; | ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo per i Giudei e follia per i Greci; |
| 24 | mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs. | But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. | Mais pour ceux qui sont appelés à renaître, tant Juifs que Grecs, le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu; | ma a quelli che sono chiamati, sia Giudei che Greci, noi predichiamo Cristo, potenza di Dio e sapienza di Dio; |
| 25 | Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. | Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. | Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu plus forte que les hommes. | poiché la follia di Dio è più savia degli uomini e la debolezza di Dio più forte degli uomini. |
| 26 | Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. | For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: | Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. | Riguardate infatti la vostra vocazione, fratelli, poiché non ci sono tra di voi molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili, |
| 27 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages ; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes ; | But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes, | ma Dio ha scelto le cose stolte del mondo per svergognare le savie; e Dio ha scelto le cose deboli del mondo per svergognare le forti; |
| 28 | et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont, | And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: | Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont, | e Dio ha scelto le cose ignobili del mondo e le cose spregevoli e le cose che non sono per ridurre al niente quelle che sono, |
| 29 | afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. | That no flesh should glory in his presence. | Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. | affinché nessuna carne si glori alla sua presenza. |
| 30 | Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption, | But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: | Or, c'est par Lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption; | Ora grazie a lui voi siete in Cristo Gesù, il quale da Dio è stato fatto per noi sapienza, giustizia, santificazione e redenzione, |
| 31 | afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. | That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. | Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. | affinché, come sta scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore |