| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, | Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère, | Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, | Paolo, chiamato ad essere apostolo di Gesù Cristo, per volontà di Dio, e il fratello Sostene, |
| 2 | à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre : | à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre : | unto the church of God which is at Corinth, [even] them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their [Lord] and ours: | alla chiesa di Dio che è in Corinto ai santificati in Gesù Cristo, chiamati ad essere santi, insieme a tutti quelli che in qualunque luogo invocano il nome di Gesù Cristo, loro Signore e nostro: |
| 3 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! | grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | grazia e pace a voi da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 4 | Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ. | Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ. | I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus; | Io rendo continuamente grazie per voi al mio Dio, a motivo della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù, |
| 5 | Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance, | Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance, | that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge; | perché in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola e in ogni conoscenza, |
| 6 | le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous, | le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous, | even as the testimony of Christ was confirmed in you: | per la testimonianza di Cristo che è stata confermata tra voi, |
| 7 | de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ. | de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ. | so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; | così che non vi manca alcun dono mentre aspettate la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo, |
| 8 | Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ. | Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ. | who shall also confirm you unto the end, [that ye be] unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ. | il quale vi confermerà fino alla fine, affinché siate irreprensibili nel giorno del nostro Signore Gesù Cristo. |
| 9 | Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur. | Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur. | God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. | Fedele è Dio dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figlio Gesù Cristo, nostro Signore. |
| 10 | Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment. | Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu'il n'y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment. | Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfected together in the same mind and in the same judgment. | Ora, fratelli, vi esorto nel nome del nostro Signore Gesù Cristo ad avere tutti un medesimo parlare e a non avere divisioni tra di voi, ma ad essere perfettamente uniti in un medesimo modo di pensare e di volere. |
| 11 | Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous. | Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous. | For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [that are of the household] of Chloe, that there are contentions among you. | Mi è stato segnalato infatti a vostro riguardo, fratelli miei, da quelli della casa di Cloe, che vi sono contese fra voi. |
| 12 | Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! et moi, d'Apollos ! et moi, de Céphas ! et moi, de Christ ! | Je veux dire que tel d'entre vous dit : "Moi, je suis à Paul ! - tel autre : et moi, à Apollos ! - et moi à Céphas ! - et moi, au Christ ! " | Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ. | Or voglio dire questo, che ciascuno di voi dice: Io sono di Paolo, io di Apollo, io di Cefa ed io di Cristo. |
| 13 | Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ? | Le Christ est-il divisé ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ? | Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul? | Cristo è forse diviso? Paolo è stato forse crocifisso per voi? O siete voi stati battezzati nel nome di Paolo? |
| 14 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaïus, | I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius; | Ringrazio Dio che non ho battezzato alcuno di voi, ad eccezione di Crispo e Gaio, |
| 15 | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. | afin que personne ne puisse dire qu'il a été baptisé en mon nom. | lest any man should say that ye were baptized into my name. | perché nessuno dica che siete stati battezzati nel mio nome. |
| 16 | J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne. | J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'ai baptisé personne d'autre. | And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. | Ho battezzato anche la famiglia di Stefana; per il resto non so se ho battezzato qualcun altro. |
| 17 | Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. | Ce n'est pas pour baptiser que le Christ m'a envoyé, c'est pour prêcher l'Evangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine. | For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void. | Cristo infatti non mi ha mandato a battezzare, ma ad evangelizzare, non però con sapienza di parola, affinché la croce di Cristo non sia resa vana. |
| 18 | Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu. | En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine. | For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God. | Infatti il messaggio della croce è follia per quelli che periscono, ma per noi che siamo salvati è potenza di Dio. |
| 19 | Aussi est-il écrit : Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. | Car il est écrit : "Je détruirai la sagesse des sages, et j'anéantirai la science des savants." | For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought. | Sta scritto infatti: Io farò perire la sapienza dei savi e annullerò l'intelligenza degli intelligenti. |
| 20 | Où est le sage ? où est le scribe ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde ? | Où est le sage ? où est le docteur ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde ? | Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world? | Dov'è il savio? Dov'è lo scriba? Dov'è il disputatore di questa età? Non ha forse Dio resa stolta la sapienza di questo mondo? |
| 21 | Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. | Car le monde, avec sa sagesse, n'ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. | For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God`s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe. | Infatti, poiché nella sapienza di Dio il mondo non ha conosciuto Dio per mezzo della propria sapienza, è piaciuto a Dio di salvare quelli che credono mediante la follia della predicazione |
| 22 | Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse : | Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse; | Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom: | poiché i Giudei chiedono un segno e i Greci cercano sapienza, |
| 23 | nous, nous prêchons Christ crucifié ; scandale pour les Juifs et folie pour les païens, | nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils, | but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness; | ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo per i Giudei e follia per i Greci; |
| 24 | mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs. | mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. | but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. | ma a quelli che sono chiamati, sia Giudei che Greci, noi predichiamo Cristo, potenza di Dio e sapienza di Dio; |
| 25 | Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. | Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes. | Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. | poiché la follia di Dio è più savia degli uomini e la debolezza di Dio più forte degli uomini. |
| 26 | Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. | Considérez en effet votre vocation, mes frères; il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. | For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]: | Riguardate infatti la vostra vocazione, fratelli, poiché non ci sono tra di voi molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili, |
| 27 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages ; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes ; | Mais ce que le monde tient pour insensé, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; et ce que le monde tient pour rien, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts; | but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong; | ma Dio ha scelto le cose stolte del mondo per svergognare le savie; e Dio ha scelto le cose deboli del mondo per svergognare le forti; |
| 28 | et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont, | et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n'est rien, pour réduire au néant ce qui est, | and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are: | e Dio ha scelto le cose ignobili del mondo e le cose spregevoli e le cose che non sono per ridurre al niente quelle che sono, |
| 29 | afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. | afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. | that no flesh should glory before God. | affinché nessuna carne si glori alla sua presenza. |
| 30 | Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption, | Or c'est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption, | But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption: | Ora grazie a lui voi siete in Cristo Gesù, il quale da Dio è stato fatto per noi sapienza, giustizia, santificazione e redenzione, |
| 31 | afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. | afin que, selon le mot de l'Ecriture, "celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur." | that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. | affinché, come sta scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore |