| | Louis Segond | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, | Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu, | Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, | Paolo, chiamato ad essere apostolo di Gesù Cristo, per volontà di Dio, e il fratello Sostene, |
| 2 | à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre : | et Sosthène, le frère, à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur Seigneur et le nôtre: | unto the church of God which is at Corinth, [even] them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their [Lord] and ours: | alla chiesa di Dio che è in Corinto ai santificati in Gesù Cristo, chiamati ad essere santi, insieme a tutti quelli che in qualunque luogo invocano il nome di Gesù Cristo, loro Signore e nostro: |
| 3 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | grazia e pace a voi da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 4 | Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ. | Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus, | I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus; | Io rendo continuamente grazie per voi al mio Dio, a motivo della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù, |
| 5 | Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance, | de ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance, | that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge; | perché in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola e in ogni conoscenza, |
| 6 | le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous, | selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous, | even as the testimony of Christ was confirmed in you: | per la testimonianza di Cristo che è stata confermata tra voi, |
| 7 | de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ. | de sorte que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ, | so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; | così che non vi manca alcun dono mentre aspettate la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo, |
| 8 | Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ. | qui aussi vous affermira jusqu'à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ. | who shall also confirm you unto the end, [that ye be] unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ. | il quale vi confermerà fino alla fine, affinché siate irreprensibili nel giorno del nostro Signore Gesù Cristo. |
| 9 | Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur. | Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle. | God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. | Fedele è Dio dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figlio Gesù Cristo, nostro Signore. |
| 10 | Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment. | Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis. | Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfected together in the same mind and in the same judgment. | Ora, fratelli, vi esorto nel nome del nostro Signore Gesù Cristo ad avere tutti un medesimo parlare e a non avere divisioni tra di voi, ma ad essere perfettamente uniti in un medesimo modo di pensare e di volere. |
| 11 | Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous. | Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous. | For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [that are of the household] of Chloe, that there are contentions among you. | Mi è stato segnalato infatti a vostro riguardo, fratelli miei, da quelli della casa di Cloe, che vi sono contese fra voi. |
| 12 | Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! et moi, d'Apollos ! et moi, de Céphas ! et moi, de Christ ! | Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. | Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ. | Or voglio dire questo, che ciascuno di voi dice: Io sono di Paolo, io di Apollo, io di Cefa ed io di Cristo. |
| 13 | Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ? | Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul? | Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul? | Cristo è forse diviso? Paolo è stato forse crocifisso per voi? O siete voi stati battezzati nel nome di Paolo? |
| 14 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus, | I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius; | Ringrazio Dio che non ho battezzato alcuno di voi, ad eccezione di Crispo e Gaio, |
| 15 | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. | afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom. | lest any man should say that ye were baptized into my name. | perché nessuno dica che siete stati battezzati nel mio nome. |
| 16 | J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne. | J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre. | And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. | Ho battezzato anche la famiglia di Stefana; per il resto non so se ho battezzato qualcun altro. |
| 17 | Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. | Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine; | For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void. | Cristo infatti non mi ha mandato a battezzare, ma ad evangelizzare, non però con sapienza di parola, affinché la croce di Cristo non sia resa vana. |
| 18 | Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu. | car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu. | For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God. | Infatti il messaggio della croce è follia per quelli che periscono, ma per noi che siamo salvati è potenza di Dio. |
| 19 | Aussi est-il écrit : Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. | Car il est écrit: "Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents". | For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought. | Sta scritto infatti: Io farò perire la sapienza dei savi e annullerò l'intelligenza degli intelligenti. |
| 20 | Où est le sage ? où est le scribe ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde ? | Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie? | Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world? | Dov'è il savio? Dov'è lo scriba? Dov'è il disputatore di questa età? Non ha forse Dio resa stolta la sapienza di questo mondo? |
| 21 | Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. | Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient; | For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God`s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe. | Infatti, poiché nella sapienza di Dio il mondo non ha conosciuto Dio per mezzo della propria sapienza, è piaciuto a Dio di salvare quelli che credono mediante la follia della predicazione |
| 22 | Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse : | puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse; | Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom: | poiché i Giudei chiedono un segno e i Greci cercano sapienza, |
| 23 | nous, nous prêchons Christ crucifié ; scandale pour les Juifs et folie pour les païens, | mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie, | but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness; | ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo per i Giudei e follia per i Greci; |
| 24 | mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs. | mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu; | but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. | ma a quelli che sono chiamati, sia Giudei che Greci, noi predichiamo Cristo, potenza di Dio e sapienza di Dio; |
| 25 | Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. | parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. | Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. | poiché la follia di Dio è più savia degli uomini e la debolezza di Dio più forte degli uomini. |
| 26 | Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. | Car considérez votre vocation, frères, - qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,... | For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]: | Riguardate infatti la vostra vocazione, fratelli, poiché non ci sono tra di voi molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili, |
| 27 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages ; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes ; | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes; | but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong; | ma Dio ha scelto le cose stolte del mondo per svergognare le savie; e Dio ha scelto le cose deboli del mondo per svergognare le forti; |
| 28 | et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont, | et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont; | and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are: | e Dio ha scelto le cose ignobili del mondo e le cose spregevoli e le cose che non sono per ridurre al niente quelle che sono, |
| 29 | afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. | en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. | that no flesh should glory before God. | affinché nessuna carne si glori alla sua presenza. |
| 30 | Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption, | Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption, | But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption: | Ora grazie a lui voi siete in Cristo Gesù, il quale da Dio è stato fatto per noi sapienza, giustizia, santificazione e redenzione, |
| 31 | afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. | afin que, comme il est écrit, "celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur". | that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. | affinché, come sta scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore |