Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 1 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAmerican std
1Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,Paul appelé à être Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Sosthènes,Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
2Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:A l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, qui êtes appelés à être saints, avec tous ceux qui en quelque lieu que ce soit invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre;unto the church of God which is at Corinth, [even] them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their [Lord] and ours:
3Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;Je rends toujours grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ;I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
5That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute connaissance;that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;
6Even as the testimony of Christ was confirmed in you:Selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous;even as the testimony of Christ was confirmed in you:
7So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:Tellement qu'il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
8Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.Qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, pour être irrépréhensibles en la journée de notre Seigneur Jésus-Christ.who shall also confirm you unto the end, [that ye be] unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.
9God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.Et Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur, est fidèle.God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
10Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.Or je vous prie, mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis.Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.
11For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.Car, mes frères, il m'a été dit de vous par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [that are of the household] of Chloe, that there are contentions among you.
12Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.Voici donc ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: pour moi, je suis de Paul; et moi je suis d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.
13Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?
14I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;Je rends grâces à Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;
15Lest any should say that I had baptized in mine own name.Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.lest any man should say that ye were baptized into my name.
16And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.J'ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelque autre.And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
17For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser, non point avec les discours de la sagesse humaine, afin que la croix de Christ ne soit point anéantie.For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.
18For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent; mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu.For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.
19For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.Vu qu'il est écrit: j'abolirai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des hommes intelligents.For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought.
20Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?Où est le sage? où est le Scribe? où est le Disputeur de ce Siècle? Dieu n'a-t-il pas manifesté la folie de la sagesse de ce monde?Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?
21For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.Car puisqu'en la sapience de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sagesse, le bon plaisir de Dieu a été de sauver les croyants par la folie de la prédication.For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God`s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.
22For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse.Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
23But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs.but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;
24But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.A ceux, dis-je, qui sont appelés tant Juifs que Grecs, nous leur prêchons Christ, la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu.but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
25Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
26For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:Car, mes frères, vous voyez votre vocation, que vous n'êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]:
27But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;Mais Dieu a choisi les choses folles de ce monde, pour rendre confuses les sages; et Dieu a choisi les choses faibles de ce monde, pour rendre confuses les fortes;but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
28And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont.and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:
29That no flesh should glory in his presence.Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.that no flesh should glory before God.
30But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:Or c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui vous a été fait de la part de Dieu sagesse, justice, sanctification, et rédemption;But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
31That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -