| | King James | | American std |
| 1 | Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, | Paul, appelé par la volonté de Dieu, à être apôtre de Jésus-Christ, et Sosthène notre frère, | Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, |
| 2 | Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's: | A l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés saints, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre. | unto the church of God which is at Corinth, [even] them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their [Lord] and ours: |
| 3 | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 4 | I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; | Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce que Dieu vous a donnée en Jésus-Christ, savoir: | I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus; |
| 5 | That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; | De ce que vous avez été enrichis en Lui de toute manière, en toute parole et en toute connaissance; | that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge; |
| 6 | Even as the testimony of Christ was confirmed in you: | Selon que le témoignage de Christ a été confirmé en vous; | even as the testimony of Christ was confirmed in you: |
| 7 | So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: | De sorte qu'il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. | so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; |
| 8 | Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. | Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. | who shall also confirm you unto the end, [that ye be] unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ. |
| 9 | God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. | Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle. | God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. |
| 10 | Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. | Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être unis dans une même pensée, et dans un même sentiment. | Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfected together in the same mind and in the same judgment. |
| 11 | For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. | Car, mes frères, j'ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu'il y a des contestations entre vous. | For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [that are of the household] of Chloe, that there are contentions among you. |
| 12 | Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. | Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. | Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ. |
| 13 | Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? | Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou avez-vous été consacrés au nom de Paul? | Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul? |
| 14 | I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai consacré aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; | I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius; |
| 15 | Lest any should say that I had baptized in mine own name. | Afin que personne ne dise que j'ai consacré en mon nom. | lest any man should say that ye were baptized into my name. |
| 16 | And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. | J'ai encore consacré la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai consacré quelque autre personne. | And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. |
| 17 | For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. | Car ce n'est pas pour consacrer que Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer l'Évangile, non avec la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inutile. | For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void. |
| 18 | For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. | Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu. | For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God. |
| 19 | For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. | Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. | For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought. |
| 20 | Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? | Où est le sage? Où est le scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde | Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world? |
| 21 | For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. | Car, tandis que le monde, par cette sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. | For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God`s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe. |
| 22 | For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: | Tandis que les Juifs demandent des signes miraculeux, et que les Grecs cherchent la sagesse, | Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom: |
| 23 | But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; | Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs; | but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness; |
| 24 | But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. | Mais pour ceux qui sont appelés à renaître, tant Juifs que Grecs, le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu; | but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. |
| 25 | Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. | Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu plus forte que les hommes. | Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. |
| 26 | For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: | Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. | For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]: |
| 27 | But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes, | but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong; |
| 28 | And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: | Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont, | and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are: |
| 29 | That no flesh should glory in his presence. | Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. | that no flesh should glory before God. |
| 30 | But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: | Or, c'est par Lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption; | But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption: |
| 31 | That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. | Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. | that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. |