Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 1 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,Paul appelé à être Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Sosthènes,Paolo, chiamato ad essere apostolo di Gesù Cristo, per volontà di Dio, e il fratello Sostene,
2Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:A l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, qui êtes appelés à être saints, avec tous ceux qui en quelque lieu que ce soit invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre;alla chiesa di Dio che è in Corinto ai santificati in Gesù Cristo, chiamati ad essere santi, insieme a tutti quelli che in qualunque luogo invocano il nome di Gesù Cristo, loro Signore e nostro:
3Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.grazia e pace a voi da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
4I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;Je rends toujours grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ;Io rendo continuamente grazie per voi al mio Dio, a motivo della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù,
5That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute connaissance;perché in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola e in ogni conoscenza,
6Even as the testimony of Christ was confirmed in you:Selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous;per la testimonianza di Cristo che è stata confermata tra voi,
7So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:Tellement qu'il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,così che non vi manca alcun dono mentre aspettate la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo,
8Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.Qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, pour être irrépréhensibles en la journée de notre Seigneur Jésus-Christ.il quale vi confermerà fino alla fine, affinché siate irreprensibili nel giorno del nostro Signore Gesù Cristo.
9God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.Et Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur, est fidèle.Fedele è Dio dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figlio Gesù Cristo, nostro Signore.
10Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.Or je vous prie, mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis.Ora, fratelli, vi esorto nel nome del nostro Signore Gesù Cristo ad avere tutti un medesimo parlare e a non avere divisioni tra di voi, ma ad essere perfettamente uniti in un medesimo modo di pensare e di volere.
11For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.Car, mes frères, il m'a été dit de vous par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.Mi è stato segnalato infatti a vostro riguardo, fratelli miei, da quelli della casa di Cloe, che vi sono contese fra voi.
12Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.Voici donc ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: pour moi, je suis de Paul; et moi je suis d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.Or voglio dire questo, che ciascuno di voi dice: Io sono di Paolo, io di Apollo, io di Cefa ed io di Cristo.
13Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?Cristo è forse diviso? Paolo è stato forse crocifisso per voi? O siete voi stati battezzati nel nome di Paolo?
14I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;Je rends grâces à Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;Ringrazio Dio che non ho battezzato alcuno di voi, ad eccezione di Crispo e Gaio,
15Lest any should say that I had baptized in mine own name.Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.perché nessuno dica che siete stati battezzati nel mio nome.
16And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.J'ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelque autre.Ho battezzato anche la famiglia di Stefana; per il resto non so se ho battezzato qualcun altro.
17For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser, non point avec les discours de la sagesse humaine, afin que la croix de Christ ne soit point anéantie.Cristo infatti non mi ha mandato a battezzare, ma ad evangelizzare, non però con sapienza di parola, affinché la croce di Cristo non sia resa vana.
18For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent; mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu.Infatti il messaggio della croce è follia per quelli che periscono, ma per noi che siamo salvati è potenza di Dio.
19For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.Vu qu'il est écrit: j'abolirai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des hommes intelligents.Sta scritto infatti: Io farò perire la sapienza dei savi e annullerò l'intelligenza degli intelligenti.
20Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?Où est le sage? où est le Scribe? où est le Disputeur de ce Siècle? Dieu n'a-t-il pas manifesté la folie de la sagesse de ce monde?Dov'è il savio? Dov'è lo scriba? Dov'è il disputatore di questa età? Non ha forse Dio resa stolta la sapienza di questo mondo?
21For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.Car puisqu'en la sapience de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sagesse, le bon plaisir de Dieu a été de sauver les croyants par la folie de la prédication.Infatti, poiché nella sapienza di Dio il mondo non ha conosciuto Dio per mezzo della propria sapienza, è piaciuto a Dio di salvare quelli che credono mediante la follia della predicazione
22For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse.poiché i Giudei chiedono un segno e i Greci cercano sapienza,
23But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs.ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo per i Giudei e follia per i Greci;
24But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.A ceux, dis-je, qui sont appelés tant Juifs que Grecs, nous leur prêchons Christ, la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu.ma a quelli che sono chiamati, sia Giudei che Greci, noi predichiamo Cristo, potenza di Dio e sapienza di Dio;
25Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.poiché la follia di Dio è più savia degli uomini e la debolezza di Dio più forte degli uomini.
26For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:Car, mes frères, vous voyez votre vocation, que vous n'êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.Riguardate infatti la vostra vocazione, fratelli, poiché non ci sono tra di voi molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili,
27But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;Mais Dieu a choisi les choses folles de ce monde, pour rendre confuses les sages; et Dieu a choisi les choses faibles de ce monde, pour rendre confuses les fortes;ma Dio ha scelto le cose stolte del mondo per svergognare le savie; e Dio ha scelto le cose deboli del mondo per svergognare le forti;
28And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont.e Dio ha scelto le cose ignobili del mondo e le cose spregevoli e le cose che non sono per ridurre al niente quelle che sono,
29That no flesh should glory in his presence.Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.affinché nessuna carne si glori alla sua presenza.
30But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:Or c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui vous a été fait de la part de Dieu sagesse, justice, sanctification, et rédemption;Ora grazie a lui voi siete in Cristo Gesù, il quale da Dio è stato fatto per noi sapienza, giustizia, santificazione e redenzione,
31That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.affinché, come sta scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -