Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 1 -

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 American stdDiodati
1Paul, appelé par la volonté de Dieu, à être apôtre de Jésus-Christ, et Sosthène notre frère,Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,Paolo, chiamato ad essere apostolo di Gesù Cristo, per volontà di Dio, e il fratello Sostene,
2A l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés saints, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre.unto the church of God which is at Corinth, [even] them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their [Lord] and ours:alla chiesa di Dio che è in Corinto ai santificati in Gesù Cristo, chiamati ad essere santi, insieme a tutti quelli che in qualunque luogo invocano il nome di Gesù Cristo, loro Signore e nostro:
3Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.grazia e pace a voi da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
4Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce que Dieu vous a donnée en Jésus-Christ, savoir:I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;Io rendo continuamente grazie per voi al mio Dio, a motivo della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù,
5De ce que vous avez été enrichis en Lui de toute manière, en toute parole et en toute connaissance;that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;perché in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola e in ogni conoscenza,
6Selon que le témoignage de Christ a été confirmé en vous;even as the testimony of Christ was confirmed in you:per la testimonianza di Cristo che è stata confermata tra voi,
7De sorte qu'il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;così che non vi manca alcun dono mentre aspettate la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo,
8Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.who shall also confirm you unto the end, [that ye be] unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.il quale vi confermerà fino alla fine, affinché siate irreprensibili nel giorno del nostro Signore Gesù Cristo.
9Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle.God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.Fedele è Dio dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figlio Gesù Cristo, nostro Signore.
10Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.Ora, fratelli, vi esorto nel nome del nostro Signore Gesù Cristo ad avere tutti un medesimo parlare e a non avere divisioni tra di voi, ma ad essere perfettamente uniti in un medesimo modo di pensare e di volere.
11Car, mes frères, j'ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu'il y a des contestations entre vous.For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [that are of the household] of Chloe, that there are contentions among you.Mi è stato segnalato infatti a vostro riguardo, fratelli miei, da quelli della casa di Cloe, che vi sono contese fra voi.
12Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.Or voglio dire questo, che ciascuno di voi dice: Io sono di Paolo, io di Apollo, io di Cefa ed io di Cristo.
13Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou avez-vous été consacrés au nom de Paul?Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?Cristo è forse diviso? Paolo è stato forse crocifisso per voi? O siete voi stati battezzati nel nome di Paolo?
14Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai consacré aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;Ringrazio Dio che non ho battezzato alcuno di voi, ad eccezione di Crispo e Gaio,
15Afin que personne ne dise que j'ai consacré en mon nom.lest any man should say that ye were baptized into my name.perché nessuno dica che siete stati battezzati nel mio nome.
16J'ai encore consacré la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai consacré quelque autre personne.And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.Ho battezzato anche la famiglia di Stefana; per il resto non so se ho battezzato qualcun altro.
17Car ce n'est pas pour consacrer que Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer l'Évangile, non avec la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inutile.For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.Cristo infatti non mi ha mandato a battezzare, ma ad evangelizzare, non però con sapienza di parola, affinché la croce di Cristo non sia resa vana.
18Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.Infatti il messaggio della croce è follia per quelli che periscono, ma per noi che siamo salvati è potenza di Dio.
19Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought.Sta scritto infatti: Io farò perire la sapienza dei savi e annullerò l'intelligenza degli intelligenti.
20Où est le sage? Où est le scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce mondeWhere is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?Dov'è il savio? Dov'è lo scriba? Dov'è il disputatore di questa età? Non ha forse Dio resa stolta la sapienza di questo mondo?
21Car, tandis que le monde, par cette sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God`s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.Infatti, poiché nella sapienza di Dio il mondo non ha conosciuto Dio per mezzo della propria sapienza, è piaciuto a Dio di salvare quelli che credono mediante la follia della predicazione
22Tandis que les Juifs demandent des signes miraculeux, et que les Grecs cherchent la sagesse, Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:poiché i Giudei chiedono un segno e i Greci cercano sapienza,
23Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs;but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo per i Giudei e follia per i Greci;
24Mais pour ceux qui sont appelés à renaître, tant Juifs que Grecs, le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.ma a quelli che sono chiamati, sia Giudei che Greci, noi predichiamo Cristo, potenza di Dio e sapienza di Dio;
25Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu plus forte que les hommes.Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.poiché la follia di Dio è più savia degli uomini e la debolezza di Dio più forte degli uomini.
26Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]:Riguardate infatti la vostra vocazione, fratelli, poiché non ci sono tra di voi molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili,
27Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes,but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;ma Dio ha scelto le cose stolte del mondo per svergognare le savie; e Dio ha scelto le cose deboli del mondo per svergognare le forti;
28Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont,and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:e Dio ha scelto le cose ignobili del mondo e le cose spregevoli e le cose che non sono per ridurre al niente quelle che sono,
29Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.that no flesh should glory before God.affinché nessuna carne si glori alla sua presenza.
30Or, c'est par Lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption;But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:Ora grazie a lui voi siete in Cristo Gesù, il quale da Dio è stato fatto per noi sapienza, giustizia, santificazione e redenzione,
31Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.affinché, come sta scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -