| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième, | Or Benjamin engendra Bélah, qui fut son premier-né, Asbel le second, Achrah le troisième, | Benjamin engendra Béla, son premier-né, Asbel le second, Ahara le troisième, | Beniamino generò Belah, suo primogenito, Ashbel il secondo, Aharah il terzo, |
| 2 | Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième. | Noah le quatrième, et Rapha le cinquième. | Nohaa, le quatrième et Rapha le cinquième. | Nohah il quarto e Rafa il quinto. |
| 3 | Les fils de Béla furent : Addar, Guéra, Abihud, | Et les enfants de Bélah furent, Addar, Guéra, Abihud. | - Les fils de Béla furent : Addar, Géra, Abiud, | I figli di Belah furono Addar, Ghera, Abihud, |
| 4 | Abischua, Naaman, Achoach, | Abisuah, Nahaman, Ahoah, | Abisué, Naaman, Ahoé, | Abishua, Naaman, Ahoah, |
| 5 | Guéra, Schephuphan et Huram. | Guéra, Séphuphan, et Huram. | Géra, Séphuphan, et Huram. | Ghera, Scefufan e Huram, |
| 6 | Voici les fils d'Échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath : | Ce sont là les enfants d'Ehud. Ceux-là étaient chefs des pères des habitants de Guéba, qui furent transportés à Manahath. | Voici les fils d'Ahod : - ils étaient chefs des familles qui habitaient Gabaa, et ils les déportèrent à Manahath – | Questi furono i figli di Ehud (che erano capi delle case paterne degli abitanti di Gheba e che furono deportati a Manahath): |
| 7 | Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud. | Et Nahaman, et Ahija, et Guéra, qui les transporta; et qui après engendra Huza et Ahihud. | Naaman, Achia et Géra; c'est lui qui les déporta, et il engendra Oza et Ahiud. | Naaman, Ahijah e Ghera, che li deportò; egli generò Uzza e Ahihud. |
| 8 | Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes. | Or Saharajim, après les avoir renvoyés, eut des enfants au pays de Moab, de Husim, et de Bahara ses femmes. | Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé ses femmes Husim et Bara. | Shaharaim generò figli nella terra di Moab, dopo aver ripudiato le sue mogli Huscim e Baara. |
| 9 | Il eut de Hodesch, sa femme : Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam, | Et il engendra, de Hodés sa femme Jobab, Tsibia, Mesa, Malcam, | Il eut de Hodès, sa femme : Jobab, Sébia, Mosa, Molchom, Jéhus, Séchia et Marma; | Da Hodesh sua moglie generò Jobab, Tsibia, Mesha, Malkam, |
| 10 | Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille. | Jehuts, Socja, et Mirma. Ce sont là ses enfants, chefs des pères. | ce sont là ses fils, chefs de familles. | Jeuts, Shakia e Mirmah, Questi furono i suoi figli, capi delle loro case paterne, |
| 11 | Il eut de Huschim : Abithub et Elpaal. | Mais de Husim il engendra Abitub, Elpahal. | Il eut de Husim Abitob et Elphaal. – | Da Huscim generò Abitub ed Elpaal, |
| 12 | Fils d'Elpaal : Éber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort. | Et les enfants d'Elpahal furent Héber, Misham, et Semed, qui bâtit Onò, et Lod, et les villes de son ressort. | Fils d'Elphaal : Héber, Misaam et Samad, qui bâtit Ono, Lod et les villes de sa dépendance. | I figli di Elpaal furono Eber, Misham, Scemed, che edificò Ono, Lod e i suoi villaggi limitrofi, |
| 13 | Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath. | Et Bériha et Sémah furent chefs des pères des habitants d'Ajalon; ils mirent en fuite les habitants de Gath. | Baria et Sama, chefs des familles qui habitaient Aïalon, mirent en fuite les habitants de Geth. | Beria e Scema, che furono i capi delle case paterne degli abitanti di Ajalon e misero in fuga gli abitanti di Gath, |
| 14 | Achjo, Schaschak, Jerémoth, | Et Ahio, Sasak, Jérémoth, | Ahio, Sésac, Jérimoth, | Ahio, Shashak, Jeremoth, |
| 15 | Zebadja, Arad, Éder, | Zébadia, Harad, Héder, | Zabadia, Arod, Héder, | Zebadiah, Arad, Eder, |
| 16 | Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria. - | Micaël, Jispa, et Joha, enfants de Bériha. | Michaël, Jespha et Joha étaient fils de Baria. | Mikael, Ishpah, Joha furono i figli di Beriah, |
| 17 | Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber, | Et Zébadia, Mesullam, Hiski, Héber, | - Zabadia, Mosollam, Hézéci, Héber, | Zebadiah, Meshullam, Hizki, Heber, |
| 18 | Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal. - | Jisméraï, Jizlia, et Jobab, enfants d'Elpahal. | Jésamari Jezlia et Jobab étaient fils d'Elphaal. | Ishmerai, Jizliah e Jobab furono i figli di Elpaal, |
| 19 | Jakim, Zicri, Zabdi, | Et Jakim, Zicri, Zabdi, | - Jacim, Zéchri, Zabdi, | Jakim, Zikri, Zabdi, |
| 20 | Éliénaï, Tsilthaï, Éliel, | Elihenaï, Tsillethaï, Eliël, | Elioénaï, Séléthaï, Eliel, | Elienai, Tsillethai, Eliel, |
| 21 | Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï. - | Hadaja, Beraja, et Simrath, enfants de Simhi. | Adaïa, Baraïa et Samarath étaient fils de Séméï. | Adaiah, Beraiah e Scimrath furono i figli di Scimei, |
| 22 | Jischpan, Éber, Éliel, | Et Jispan, Héber, Eliël, | - Jesphan, Héber, | Ishpan, Eber, Eliel, |
| 23 | Abdon, Zicri, Hanan, | Habdon, Zicri, Hanan, | Eliel, Abdon, Zéchri, Hanan, | Abdon, Zikri, Hanan, |
| 24 | Hanania, Élam, Anthothija, | Hananja, Hélam, Hantothija, | Hanania, Elam, Anathothia, | Hananiah, Elam, Anthothijah, |
| 25 | Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak. - | Jiphdeja et Pénuël, enfants de Sasak. | Jephdaïa et Phanuel étaient fils de Sésac. | Ifdeiah e Penuel furono i figli di Shashak, |
| 26 | Schamscheraï, Schecharia, Athalia, | Et Samseraï, Seharia, Hathalija, | - Samsari, Sohoria, Otholia, | Shamscerai, Scehariah, Athaliah, |
| 27 | Jaaréschia, Élija et Zicri étaient fils de Jerocham. - | Jaharésia, Elija, et Zicri, enfants de Jéroham. | Jersia, Elia et Zéchri, étaient fils de Jéroham. | Jaaresciah, Elijah e Zikri furono i figli di Jeroham, |
| 28 | Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem. | Ce sont là les chefs des pères selon les générations qui furent chefs; et ils habitèrent à Jérusalem. | - Ce tant là des chefs de famille, des chefs selon leurs générations; ils habitaient à Jérusalem. | Questi furono i capi più importanti delle case paterne nelle loro generazioni essi abitavano a Gerusalemme. |
| 29 | Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca. | Et le père de Gabaon habita à Gabaon, sa femme avait nom Mahaca. | Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha. | Il padre di Gabaon abitava a Gabaon, e sua moglie si chiamava Maakah, |
| 30 | Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab, | Et son fils premier-né fut Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Nadab, | Son fils premier-né, Abdon, puis Sur, Cis, Baal, Nadab, | Il suo figlio primogenito fu Abdon; poi ebbe Tsur, Kish, Baal, Nadab, |
| 31 | Guedor, Achjo, et Zéker. | Guédor, Ahio, et Zeker. | Gédor, Ahio et Zacher. Macelloth engendra Samaa. | Ghedor, Ahio, Zeker, |
| 32 | Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. - | Et Mikloth engendra Siméa. Ils habitèrent aussi vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. | Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. | e Mikloth che generò Scimeah. Anch'essi abitarono di fronte ai loro fratelli a Gerusalemme assieme ai loro fratelli. |
| 33 | Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal. | Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malki-suah, Abinadab, et Esbahal. | - Ner engendra Cis; Cis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal. | Ner generò Kish; Kish generò Saul; Saul generò Gionathan, Malkishua, Abinadab e Eshbaal. |
| 34 | Fils de Jonathan : Merib Baal. Merib Baal engendra Michée. | Le fils de Jonathan fut Mérib-bahal; et Mérib-bahal engendra Mica. | -Fils de Jonathan : Méribbaal; Méribbaal engendra Micha. | Il figlio di Gionathan fu Merib-Baal. Merib-Baal generò Mikah. |
| 35 | Fils de Michée : Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz. | Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Taréah, et Achaz. | - Fils de Micha : Phiton Mélech, Tharaa et Achaz. | I figli di Mikah furono Pithon, Melek, Taarea e Achaz. |
| 36 | Achaz engendra Jehoadda ; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ; | Et Achaz engendra Jéhohadda; et Jéhohadda engendra Halemeth, Hasmaveth, et Zimri; et Zimri engendra Motsa. | Achaz engendra Joada; Joada engendra Alamath, Azmoth et Zamri; Zamri engendra Mosa. | Achaz generò Jehoaddah; Jehoaddah generò Ameleth, Azmaveth e Zimri; Zimri generò Motsa. |
| 37 | Motsa engendra Binea. Rapha, son fils ; Éleasa, son fils ; Atsel, son fils ; | Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel. | Mosa engendra Banaa; Rapha, son fils; Elasa, son fils; Asel, son fils. | Motsa generò Binea, il cui figlio fu Rafah, il cui figlio fu Eleasah, il cui figlio fu Atsel. |
| 38 | Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel. - | Et Atsel eut six fils, dont les noms sont, Hazrikam, Bocru, Ismaël, Séharia, Hobadia, et Hanan; tous ceux-là furent enfants d'Atsel. | Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Asel. | Atsel ebbe sei figli, i cui nomi erano questi: Azrikam, Bokeru, Ishmael, Sceariah, Obadiah e Hanan. Tutti questi erano figli di Atsel. |
| 39 | Fils d'Éschek, son frère : Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Éliphéleth le troisième. | Et les enfants de Hesek son frère furent, Ulam son premier-né, Jéhu le second, Eliphelet le troisième. | - Fils d'Esec, son frère : Ulam, son premier-né, Jéhus le deuxième, et Eliphalet le troisième. | I figli di Escek suo fratello furono Ulam il suo primogenito, Jeush il secondo, e Elifelet il terzo. |
| 40 | Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin. | Et les enfants d'Ulam furent des hommes forts et vaillants, tirant bien de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, jusqu'à cent cinquante; tous des enfants de Benjamin. | Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils, et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin. | I figli di Ulam furono uomini forti e valorosi, tiratori di arco, essi ebbero molti figli e nipoti: centocinquanta. Tutti questi furono discendenti di Beniamino. |