| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Fils de Lévi : Guerschom, Kehath et Merari. | Les enfants de Lévi furent, Guerson, Kéhath, et Mérari. | I figli di Levi furono Ghershom Kehath e Merari. |
| 2 | Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. | Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël. | I figli di Kehath furono Amram, Itshar, Hebron e Uzziel. |
| 3 | Fils d'Amram : Aaron et Moïse ; et Marie. Fils d'Aaron : Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. | Et les enfants d'Hamram, Aaron, Moïse, et Marie. Et les enfants d'Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar, et Ithamar. | I figli di Amram furono Aaronne. Mosè e Miriam. I figli di Aaronne furono Nadab, Abihu, Eleazar ed Ithamar. |
| 4 | Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abischua ; | Eléazar engendra Phinées, et Phinées engendra Abisuah. | Eleazar generò Finehas; Finehas generò Abishua; |
| 5 | Abischua engendra Bukki ; Bukki engendra Uzzi ; | Et Abisuah engendra Bukki, et Bukki engendra Huzi. | Abishua generò Bukki; Bukki generò Uzzi; |
| 6 | Uzzi engendra Zerachja ; Zerachja engendra Merajoth ; | Et Huzi engendra Zérahja, et Zérahja engendra Mérajoth. | Uzzi generò Zerahiah; Zerahiah generò Meraioth |
| 7 | Merajoth engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ; | Et Mérajoth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub. | Meraioth generò Amariah; Amariah generò Ahitub |
| 8 | Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Achimaats ; | Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimahats. | Ahitub generò Tsadok, Tsadok generò Ahimaats; |
| 9 | Achimaats engendra Azaria ; Azaria engendra Jochanan ; | Et Ahimahats engendra Hazaria, et Hazaria engendra Johanan. | Ahimaats generò Azariah, Azariah generò Johanan; |
| 10 | Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ; | Et Johanan engendra Hazaria, qui exerça la sacrificature au Temple que Salomon bâtit à Jérusalem. | Johanan generò Azariah (fu lui che servì come sacerdote nel tempio, che Salomone costruì a Gerusalemme); |
| 11 | Azaria engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ; | Et Hazaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub. | Azariah generò Amariah; Amariah generò Ahitub; |
| 12 | Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Schallum ; | Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum. | Ahitub generò Tsadok; Tsadok generò Shallum; |
| 13 | Schallum engendra Hilkija ; Hilkija engendra Azaria ; | Et Sallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Hazaria. | Shallum generò Hilkiah; Hilkiah generò Azariah; |
| 14 | et Azaria engendra Seraja ; Seraja engendra Jehotsadak, | Et Hazaria engendra Séraja, et Séraja engendra Jéhotsadak; | Azariah generò Seraiah; Seraiah generò Jehotsadak; |
| 15 | Jehotsadak s'en alla quand l'Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar. | Et Jéhotsadak s'en alla, quand l'Eternel transporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nébuchadnetsar. | Jehotsadak andò in esilio quando l'Eterno fece condurre in cattività Giuda e Gerusalemme per mezzo di Nebukadnetsar |
| 16 | Fils de Lévi : Guerschom, Kehath et Merari. | Les enfants de Lévi donc furent, Guerson, Kéhath, et Mérari. | I figli di Levi furono Ghershom, Kehath e Merari. |
| 17 | Voici les noms des fils de Guerschom : Libni et Schimeï. | Et ce sont ici les noms des enfants de Guerson, Ribni, et Simhi. | Questi sono i nomi dei figli di Ghershom: Libni e Scimei. |
| 18 | Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. | Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël. | I figli di Kehath furono Amram, Itshar, Hebron e Uzziel. |
| 19 | Fils de Merari : Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères. | Les enfants de Mérari furent, Mahli, et Musi. Ce sont là les familles des Lévites, selon les maisons de leurs pères. | I figli di Merari furono Mahli e Musci. Queste sono le famiglie di Levi, secondo i loro padri. |
| 20 | De Guerschom : Libni, son fils ; Jachath, son fils ; Zimma, son fils ; | De Guerson, Libni son fils, Jahath son fils, Zimna son fils, | Ghershom ebbe per figlio Libni, il cui figlio fu Jahath, il cui figlio fu Zimmah, |
| 21 | Joach, son fils ; Iddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jeathraï, son fils. | Joah son fils, Hiddo son fils, Zérah son fils, Jéhateraï son fils. | il cui figlio fu Joah, il cui figlio fu Iddo, il cui figlio fu Zerah, il cui figlio fu Jeatherai. |
| 22 | Fils de Kehath : Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ; | Des enfants de Kéhath, Hamminadab son fils, Coré son fils, Assir son fils, | I figli di Kehath furono suo figlio Amminadab, il cui figlio fu Kore, il cui figlio fu Assir, |
| 23 | Elkana, son fils ; Ebjasaph, son fils ; Assir, son fils ; | Elkana son fils, Ebiasaph son fils, Assir son fils, | il cui figlio fu Elkanah, il cui figlio fu Ebiasaf, il cui figlio fu Assir, |
| 24 | Thachath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils. | Tahath son fils, Uriël son fils, Huzija son fils, et Saül son fils. | il cui figlio fu Tahath, il cui figlio fu Uriel, il cui figlio fu Uzziah, il cui figlio fu Shaul. |
| 25 | Fils d'Elkana : Amasaï et Achimoth ; | Les enfants d'Elkana furent, Hamasaï, puis Ahimoth, | I figli di Elkanah furono Amasai ed Ahimoth, |
| 26 | Elkana, son fils ; Elkana Tsophaï, son fils ; Nachath, son fils ; | Puis Elkana. Les enfants d'Elkana furent, Tsophaï son fils, Nahats son fils, | il cui figlio fu Elkanah, il cui figlio fu Tsofai, il cui figlio fu Nahath, |
| 27 | Éliab, son fils ; Jerocham, son fils ; Elkana, son fils ; | Eliab son fils, Jéroham son fils, Elkana son fils. | il cui figlio fu Eliab, il cui figlio fu Jeroham, il cui figlio fu Elkanah. |
| 28 | et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija. | Quant aux enfants de Samuël fils d'Elkana, son fils aîné fut Vasni, puis Abija. | I figli di Samuele furono Joel, il primogenito, e Abia, il secondo. |
| 29 | Fils de Merari : Machli ; Libni, son fils ; Schimeï, son fils ; Uzza, son fils ; | Les enfants de Mérari furent, Mahli, Libni son fils, Simhi son fils, Huza son fils, | I figli di Merari furono Mahli, il cui figlio fu Libni, il cui figlio fu Scimei, il cui figlio fu Uzzah, |
| 30 | Schimea, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaja, son fils. | Simha son fils, Hagguija son fils, Hasaïa son fils. | il cui figlio fu Scimea, il cui figlio fu Hagghiah, il cui figlio fu Asaiah. |
| 31 | Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos : | Or ce sont ici ceux que David établit pour maîtres de la musique de la maison de l'Eternel, depuis que l'Arche fut dans un lieu arrêté; | Questi sono quelli che Davide stabilì sopra il servizio del canto nella casa dell'Eterno, dopo che l'arca ebbe un luogo di riposo. |
| 32 | ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite. | Qui faisaient le service devant le pavillon du Tabernacle d'assignation en chantant; jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem; et qui continuèrent dans leur ministère selon l'ordonnance qui en fut faite; | Essi esercitarono il loro servizio col canto davanti al tabernacolo, della tenda di convegno, finché Salomone ebbe edificato la casa dell'Eterno in Gerusalemme; e prestavano il loro servizio, secondo la regola loro prescritta. |
| 33 | Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. -D'entre les fils des Kehathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel, | Ce sont, dis-je, ici ceux qui firent le service avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites, Héman le chantre, fils de Joël, fils de Samuël, | Questi sono coloro che prestavano il loro servizio e questi i loro figli: Dei figli dei Kehathiti c'era Heman, il cantore, figlio di Joel, figlio di Samuele, |
| 34 | fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Éliel, fils de Thoach, | Fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliël, fils de Toah, | figlio di Elkanah, figlio di Jeroham, figlio di Eliel, figlio di Toah, |
| 35 | fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï, | Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahat, fils de Hamasaï, | figlio di Tsuf, figlio di Elkanah, figlio di Mahath, figlio di Amasai. |
| 36 | fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie, | Fils d'Elkana, fils de Joël, fils de Hazaria, fils de Sophonie, | figlio di Elkanah, figlio di Joel, figlio di Azariah, figlio di Sofonia, |
| 37 | fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré, | Fils de Tahat, fils d'Assir, fils de Ebiasaph, fils de Coré, | figlio di Tahath, figlio di Assir, figlio di Ebiasaf, figlio di Kore, |
| 38 | fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël. - | Fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël. | figlio di Itshar, figlio di Kehath, figlio di Levi, figlio d'Israele. |
| 39 | Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea, | Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph était fils de Bérécia, fils de Simha, | Poi c'era suo fratello Asaf, che stava alla sua destra: Asaf, figlio di Berekiah, figlio di Scimea |
| 40 | fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija, | Fils de Micaël, fils de Bahaséja, fils de Malkija, | figlio di Mikael, figlio di Baaseiah, figlio di Malkijah, |
| 41 | fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja, | Fils d'Etni, fils de Zérah, fils de Hadaja, | figlio di Ethni, figlio di Zerah, figlio di Adaiah, |
| 42 | fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï, | Fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Simhi, | figlio di Ethan, figlio di Zimmah, figlio di Scimei, |
| 43 | fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi. - | Fils de Jahath, fils de Guerson, fils de Lévi. | figlio di Jahath, figlio di Ghershom, figlio di Levi. |
| 44 | Fils de Merari, leurs frères, à la gauche ; Éthan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc, | Et les enfants de Mérari leurs frères étaient à la main gauche; savoir Ethan, fils de Kisi, fils de Habdi, fils de Malluc, | I figli di Merari, loro fratelli, stavano a sinistra ed erano Ethan, figlio di Kisci, figlio di Abdi, figlio di Malluk, |
| 45 | fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija, | Fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija, | figlio di Hashabiah, figlio di Amatsiah, figlio di Hilkiah, |
| 46 | fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer, | Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Semer, | figlio di Amtsi, figlio di Bani, figlio di Scemer, |
| 47 | fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi. | Fils de Mahli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi. | figlio di Mahli, figlio di Musci figlio di Merari, figlio di Levi. |
| 48 | Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu. | Et leurs autres frères Lévites furent ordonnés pour tout le service du pavillon de la maison de Dieu. | I loro fratelli, i Leviti, erano designati per ogni genere di servizio del tabernacolo della casa di Dio. |
| 49 | Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu. | Mais Aaron et ses fils offraient les parfums sur l'autel de l'holocauste, et sur l'autel des parfums, pour tout ce qu'il fallait faire dans le lieu Très-saint, et pour faire propitiation pour Israël; comme Moïse, serviteur de Dieu, l'avait commandé. | Ma Aaronne e i suoi figli offrivano i sacrifici sull'altare degli olocausti e sull'altare dell'incenso, compiendo tutto il servizio nel luogo santissimo, e per fare espiazione, per Israele, secondo tutto ciò che Mosè, servo di DIO, aveva comandato. |
| 50 | Voici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils : Abischua, son fils ; | Or ce sont ici les enfants d'Aaron, Eléazar son fils, Phinées son fils, Abisuah son fils, | Questi furono i figli di Aaronne: Eleazar il cui figlio fu Finehas, il cui figlio fu Abishua, |
| 51 | Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerachja, son fils ; | Bukki son fils, Huzi son fils, Zérahja son fils, | il cui figlio fu Bukki, il cui figlio fu Uzzi, il cui figlio fu Zerahiah, |
| 52 | Merajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Achithub, son fils ; | Mérajoth son fils, Amaria son fils, Ahitub son fils, | il cui figlio tu Meraioth, il cui figlio fu Amariah, il cui figlio fu Ahitub, |
| 53 | Tsadok, son fils ; Achimaats, son fils. | Tsadoc son fils, Ahimahats son fils. | il cui figlio fu Tsadok, il cui figlio fu Ahimaats. |
| 54 | Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort, | Et ce sont ici leurs demeures, selon leurs châteaux, dans leurs contrées. Quant aux enfants d'Aaron, qui appartiennent à la famille des Kéhathites, lorsqu'on jeta le sort pour eux; | Questi furono i luoghi delle loro dimore, secondo i loro insediamenti nei loro territori, che furono assegnati in sorte ai figli di Aaronne della famiglia dei Kehathiti: |
| 55 | on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure ; | On leur donna Hébron au pays de Juda, et ses faubourgs tout autour. | a loro fu dato Hebron nel paese di Giuda con i suoi terreni attigui da pascolo; |
| 56 | mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné. | Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages. | mai campi della città e i suoi villaggi furono dati a Caleb, figlio di Jefunneh. |
| 57 | Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue, | On donna donc aux enfants d'Aaron, Hébron d'entre les villes de refuge, et Libna, avec ses faubourgs, Jattir et Estemoah, avec leurs faubourgs, | Ai figli di Aaronne fu data Hebron, una delle città di rifugio, Libnah con i suoi terreni da pascolo, Jattir, Eshtemoa con i suoi terreni da pascolo, |
| 58 | Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue, | Hilen, avec ses faubourgs, Débir, avec ses faubourgs, | Hilen con i suoi terreni da pascolo, Debir con i suoi terreni da pascolo, |
| 59 | Aschan et sa banlieue, Beth Schémesch et sa banlieue ; | Hasan, avec ses faubourgs, et Beth-sémes, avec ses faubourgs. | Ashan con i suoi terreni da pascolo, Beth-Scemesh con i suoi terreni da pascolo. |
| 60 | et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes : treize villes, d'après leurs familles. | Et de la Tribu de Benjamin, Guébah, avec ses faubourgs, Halemeth, avec ses faubourgs, et Hanathoth, avec ses faubourgs. Toutes leurs villes, selon leurs familles, étaient treize en nombre. | Dalla tribù di Beniamino ricevettero Gheba con i suoi terreni da pascolo, Alemeth con i suoi terreni da pascolo e Anathoth con i suoi terreni da pascolo. Tutte le loro città ripartite fra le loro famiglie erano in numero di tredici città. |
| 61 | Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé. | On donna au reste des enfants de Kéhath, par sort, dix villes des familles de la demi-Tribu, c'est-à-dire, de la demi-Tribu de Manassé. | Al resto dei figli di Kehath furono assegnate in sorte dieci città da parte della famiglia della tribù, prese dalla mezza tribù, cioè, dalla mezza tribù di Manasse. |
| 62 | Les fils de Guerschom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan. | Et aux enfants de Guerson, selon leurs familles, de la Tribu d'Issacar, de la Tribu d'Aser, de la Tribu de Nephthali, et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes. | Ai figli di Ghershom, secondo le loro famiglie, furono assegnate tredici città, prese dalla tribù di Issacar dalla tribù di Ascer, dalla tribù di Neftali e dalla tribù di Manasse in Bashan. |
| 63 | Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. | Et aux enfants de Mérari, selon leurs familles, par sort, douze villes, de la Tribu de Ruben, de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon. | Ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dodici città prese dalla tribù di Ruben, dalla tribù di Gad e dalla tribù di Zabulon. |
| 64 | Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues. | Ainsi les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes-là, avec leurs faubourgs. | Così i figli d'Israele diedero ai Leviti queste città con i loro terreni da pascolo. |
| 65 | Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement. | Et ils donnèrent, par sort de la Tribu des enfants de Juda, de la Tribu des enfants de Siméon, et de la Tribu des enfants de Benjamin, ces villes-là qui devaient être nommées par leurs noms. | Essi diedero in sorte queste città, che sono state menzionate per nome, prese dalla tribù dei figli di Giuda, dalla tribù dei figli di Simeone e dalla tribù dei figli di Beniamino. |
| 66 | Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm. | Et pour ceux qui étaient des autres familles des enfants de Kéhath, il y eut pour leur contrée des villes de la Tribu d'Ephraïm. | Alcune famiglie dei figli di Kehath, ebbero città nel territorio loro assegnato prese dalla tribù di Efraim. |
| 67 | Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue, | Car on leur donna entre les villes de refuge, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, Guézer, avec ses faubourgs, | Essi diedero loro anche Sichem, una delle città di rifugio, con i suoi terreni da pascolo nella regione montuosa di Efraim, e Ghezer con i suoi terreni da pascolo. |
| 68 | Jokmeam et sa banlieue, Beth Horon et sa banlieue, | Jokméham, avec ses faubourgs; Beth-horon, avec ses faubourgs, | Jokmeam con i suoi terreni da pascolo, Beth-Horon con i suoi terreni da pascolo. |
| 69 | Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue ; | Ajalon, avec ses faubourgs, et Gath-rimmon, avec ses faubourgs. | Ajalon con i suoi terreni da pascolo, Gath-Rimmon con i suoi terreni da pascolo. |
| 70 | et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath. | Et de la demi-Tribu de Manassé, Haner, avec ses faubourgs, et Bilham, avec ses faubourgs, on donna, dis-je, ces villes-là aux familles qui restaient des enfants de Kéhath. | E dalla mezza tribù di Manasse. Aner con i suoi terreni da pascolo, Bileam con i suoi terreni da pascolo, per il resto della famiglia dei figli di Kehath. |
| 71 | On donna aux fils de Guerschom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue ; | Aux enfants de Guerson, on donna, des familles de la demi-Tribu de Manassé, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Hastaroth, avec ses faubourgs. | Ai figli di Ghershom furono assegnate, prendendole dalla famiglia della mezza tribù di Manasse, Golan in Bashan con i suoi terreni da pascolo e Ashtaroth con i suoi terreni da pascolo. |
| 72 | de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue, | De la Tribu d'Issacar, Kédes avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs, | Della tribù di Issacar: Kedesh con i suoi terreni da pascolo, Daberath con i suoi terreni da pascolo, |
| 73 | Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ; | Ramoth, avec ses faubourgs, et Hanem, avec ses faubourgs. | Ramoth con i suoi terreni da pascolo, e Anem con i suoi terreni da pascolo. |
| 74 | de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, | Et de la Tribu d'Aser, Masal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs, | Dalla tribù di Ascer: Mashal con i suoi terreni da pascolo, Abdon con i suoi terreni da pascolo, |
| 75 | Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ; | Hukkok, avec ses faubourgs, et Rehod, avec ses faubourgs. | Hukok con i suoi terreni da pascolo, e Rehob con i suoi terreni da pascolo, |
| 76 | et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue. | Et de la Tribu de Nephthali, Kédes en Galilée, avec ses faubourgs, Hammon, avec ses faubourgs, et Kirjathajim, avec ses faubourgs. | Dalla tribù di Neftali: Kedesh in Galilea con i suoi terreni da pascolo, Hammon con i suoi terreni da pascolo e Kirjathaim con i suoi terreni da pascolo, |
| 77 | On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari : de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue ; | Aux enfants de Mérari, qui étaient de reste d'entre les Lévites, on donna, de la Tribu de Zabulon, Rimmono, avec ses faubourgs, et Tabor, avec ses faubourgs. | Agli altri figli di Merari furono assegnate, dalla tribù di Zabulon, Rimmon con i suoi terreni da pascolo e Tabor con i suoi terreni da pascolo. |
| 78 | et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, | Et au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jérico, vers l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben, Betser au désert, avec ses faubourgs, Jathsa, avec ses faubourgs. | Al di là del Giordano, vicino a Gerico, a est del Giordano, dalla tribù di Ruben: Betser nel deserto con i suoi terreni da pascolo, Jahtsah con i suoi terreni da pascolo. |
| 79 | Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ; | Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahath, avec ses faubourgs. | Kedemoth con i suoi terreni da pascolo e Mefaath con i suoi terreni da pascolo, |
| 80 | et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, | Et de la Tribu de Gad, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, Mahanajim, avec ses faubourgs. | Dalla tribù di Gad: Ramoth in Galaad con i suoi terreni da pascolo, Mahanaim con i suoi terreni da pascolo. |
| 81 | Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue. | Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs. | Heshbon con i suoi terreni da pascolo e Jazer con i suoi terreni da pascolo. |