| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Fils de Juda: Pharets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal. | I figli di Giuda furono Perets. Hetsron, Karmi, Hur e Shobal. |
| 2 | Réaja, fils de Shobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens. | Reaiah, figlio di Shobal, generò Jahath; Jahath generò Ahumai e Lahad. Queste furono le famiglie degli Tsorathei. |
| 3 | Ceux-ci sont issus du père d'Étham: Jizréel, Jishma et Jidbash; le nom de leur soeur était Hatsélelponi; | Questi furono i figli del padre di Etam: Jezreel, Ishma e Idbash; la loro sorella si chiamava Hatselelponi. |
| 4 | Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem. | Penuel fu padre di Ghedor; Ezer fu padre di Hushah. Questi furono i figli di Hur, primogenito di Efratah, padre di Betlemme. |
| 5 | Ashur, père de Thékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara. | Ashur, padre di Tekoa ebbe due mogli, Helah e Naarah. |
| 6 | Naara lui enfanta Achuzam, Hépher, Théméni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara. | Naarah gli partorì Ahuzam. Hefer. Tememi e Ahashtari. Questi furono i figli di Naarah. |
| 7 | Fils de Héléa: Tséreth, Tsochar et Etnan. | I figli di Helah furono Tsereth. Tsohar e Ethnan. |
| 8 | Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles d'Acharchel, fils d'Harum. | Kotz generò Anub. Tsobebah e le famiglie di Aharhel, figlio di Harum. |
| 9 | Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté. | Jabets fu più onorato dei suoi fratelli; sua madre l'aveva chiamato Jabets, perché diceva: L'ho partorito con dolore. |
| 10 | Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé. | Jabets invocò il DIO d'Israele, dicendo: Oh, se tu mi benedicessi e allargassi i miei confini e la tua mano fosse con me e mi preservassi dal male sì che io non abbia a soffrire!. E DIO gli concesse ciò che aveva chiesto. |
| 11 | Kélub, frère de Shucha, engendra Méchir, qui fut père d'Eshthon. | Kelub, fratello di Shuhah, generò Mehir, che fu padre di Eshton. |
| 12 | Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca. | Eshton generò Beth-Rafa, Paseah e Tehinnah, padre di Ir-Nahash. Questi furono gli uomini di Rehah. |
| 13 | Fils de Kénaz: Othniel et Séraja. Fils d'Othniel: Hathath. | I figli di Kenaz furono Othniel e Seraiah. I figli di Othniel furono Hathath. |
| 14 | Méonothaï engendra Ophra. Séraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers. | e Meonothai che generò Ofrah. Seraiah generò Joab, padre degli abitanti della valle degli artigiani, perché erano artigiani. |
| 15 | Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kénaz. | I figli di Caleb, il figlio di Jefunneh, furono Iru, Elah e Naam. Il figlio di Elah fu Kenaz. |
| 16 | Fils de Jehalléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asaréel. | I figli di Jehalleleel furono Zif, Zifah. Tiria e Asareel. |
| 17 | Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. Une femme de Méred enfanta Miriam, Shammaï, et Jishbach, père d'Eshthémoa. | I figli di Ezrah furono Jether, Mered, Efer e Jalon. La moglie di Mered partorì Miriam, Shammai e Ishbah, padre di Eshtemo. |
| 18 | Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme. | (Sua moglie Jehudijah partorì Jered padre di Ghedor, Heber padre di Sokoh e Jekuthiel padre di Zanoah). Questi furono i figli di Bithiah, figlia del Faraone, che Mered aveva presa in moglie. |
| 19 | Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kéhila le Garmien, et Eshthémoa le Maacathien. | I figli della moglie di Hodijah, sorella di Naham furono il padre di Keliah, il Garmeo e Eshtemo il Maakatheo. |
| 20 | Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thélon. Fils de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth. | I figli di Scimon furono Amnon, Rinnah, Benhanan e Tilon. I figli di Isci furono Zoheth e Ben-Zoheth. |
| 21 | Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa, | I figli di Scelah, figlio di Giuda furono Er padre di Lekah, Laadah padre di Mareshah, e le famiglie della casa dei lavoratori di bisso di Beth-Ashbea, |
| 22 | Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes. | Jokim e la gente di Kozeba, Joas e Saraf, che dominarono in Moab, e Jashubi-Lehem. Ma questi fatti sono antichi. |
| 23 | C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage. | Essi erano vasai e abitavano a Netaim e a Ghederah; abitavano là con il re, al suo servizio. |
| 24 | Fils de Siméon: Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül; | I figli di Simeone furono Jemuel Jamin, Jarib, Zerah, Shaul, |
| 25 | Shallum, son fils; Mibsam, son fils, et Mishma, son fils. | il cui figlio fu Shallum, il cui figlio fu Mibsam, il cui figlio fu Mishma. |
| 26 | Fils de Mishma: Hamuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimeï, son fils. | I figli di Mishma furono suo figlio Hammuel, il cui figlio fu Zakkur, il cui figlio fu Scimei. |
| 27 | Shimeï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. | Scimei ebbe sedici figli e sei figlie ma i suoi fratelli non ebbero molti figli, e il loro parentado non si moltiplicò come i figli di Giuda. |
| 28 | Ils habitèrent à Béer-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual, | Essi si stabilirono a Beer-Sceba, a Moladah, a Hatsar-Shual, |
| 29 | A Bilha, à Etsem, à Tholad, | a Bilhah, a Etsem, a Tolad, |
| 30 | A Béthuel, à Horma, à Tsiklag, | a Bethuel, a Hormah, a Tsiklag, |
| 31 | A Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biréï et à Shaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David. | a Beth-Markaboth, a Hatsar-Susim, a Beth-Biri e a Shaaraim. Queste furono le loro città, fino al regno di Davide. |
| 32 | Et leurs villages furent Etam, Aïn, Rimmon, Thoken et Assan, cinq villes; | I loro villaggi erano Etam, Ain, Rimmon, Token e Ashan: cinque città, |
| 33 | Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur enregistrement généalogique. | e tutti i villaggi che erano attorno a queste città, fino a Baal. Queste furono le loro dimore, ed essi conservarono la loro genealogia: |
| 34 | Meshobab, Jamlec, Josha, fils d'Amats; | Meshobab, Jamlek, Joshah, figlio di Amatsiah, |
| 35 | Joël, Jéhu, fils de Joshbia, fils de Séraja, fils d'Asiel; | Joel e Jehu, figlio di Joscibiah, figlio di Seraiah figlio, di Asiel, |
| 36 | Éljoénaï, Jaakoba, Jeshochaïa, Asaja, Adiel, Jésimiel, Bénaja; | Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah Asaiah, Adiel, Jesimiel e Benaiah, |
| 37 | Ziza, fils de Shiphéï, fils d'Allon, fils de Jédaja, fils de Shimri, fils de Shémaja. | Ziza, figlio di Scifi, figlio di Allon, figlio di Jedaiah, figlio di Scimri, figlio di Scemaiah. |
| 38 | Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et les maisons de leurs pères se répandirent beaucoup. | Questi, menzionati per nome, erano, principi nelle loro famiglie, e le loro case paterne aumentarono grandemente. |
| 39 | Ils allèrent vers Guédor, jusqu'à l'orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux. | Andarono verso l'ingresso di Ghedor fino a ovest della valle in cerca di pascoli per le loro greggi. |
| 40 | Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant descendaient de Cham. | Trovarono pascoli pingui e buoni, e il paese era vasto, quieto e tranquillo, perché prima vi abitavano i discendenti di Cam. |
| 41 | Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. | Quelli indicati per nome, al tempo di Ezechia, re di Giuda, vennero e attaccarono le loro tende e i Meuniti che si trovavano là e li votarono allo sterminio; così è rimasto fino al giorno d'oggi quindi si stabilirono al loro posto, perché là c'erano pascoli per le loro greggi. |
| 42 | Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel, enfants de Jisheï. | Poi alcuni di essi, cinquecento uomini dei figli di Simeone, si recarono a monte Seir con a capo Pelatiah, Neariah, Refaiah e Uzziel figli di Isci |
| 43 | Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là jusqu'à ce jour. | Quindi essi uccisero il rimanente degli Amalekiti che era sopravvissuto e hanno abitato fino al giorno d'oggi. |