| | Louis Segond | Darby | Diodati |
| 1 | Fils de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal. | Les fils de Juda: Pérets, Hetsron, et Carmi, et Hur, et Shobal. | I figli di Giuda furono Perets. Hetsron, Karmi, Hur e Shobal. |
| 2 | Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath ; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens. | Et Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath; et Jakhath engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens. | Reaiah, figlio di Shobal, generò Jahath; Jahath generò Ahumai e Lahad. Queste furono le famiglie degli Tsorathei. |
| 3 | Voici les descendants du père d'Étham : Jizreel, Jischma et Jidbasch ; le nom de leur soeur était Hatselelponi. | -Et ceux-ci sont du père d'Étam: Jizreël, et Jishma, et Jidbash; et le nom de leur soeur était Hatselelponi; | Questi furono i figli del padre di Etam: Jezreel, Ishma e Idbash; la loro sorella si chiamava Hatselelponi. |
| 4 | Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem. | et Penuel, père de Guedor; et Ézer, père de Husha: ce sont les fils de Hur, premier-né d'Éphratha, père de Bethléhem. | Penuel fu padre di Ghedor; Ezer fu padre di Hushah. Questi furono i figli di Hur, primogenito di Efratah, padre di Betlemme. |
| 5 | Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara. | -Et Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Héléa et Naara. | Ashur, padre di Tekoa ebbe due mogli, Helah e Naarah. |
| 6 | Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari : ce sont là les fils de Naara. | -Et Naara lui enfanta Akhuzzam, et Hépher, et Themni, et Akhashtari: ce sont les fils de Naara. | Naarah gli partorì Ahuzam. Hefer. Tememi e Ahashtari. Questi furono i figli di Naarah. |
| 7 | Fils de Hélea : Tséreth, Tsochar et Ethnan. | -Et les fils de Hélea: Tséreth, et Tsokhar, et Ethnan. | I figli di Helah furono Tsereth. Tsohar e Ethnan. |
| 8 | Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum. | -Et Kots engendra Anub, et Tsobéba, et les familles d'Akharkhel, fils d'Harum. | Kotz generò Anub. Tsobebah e le famiglie di Aharhel, figlio di Harum. |
| 9 | Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur. | Jahbets fut plus honoré que ses frères; et sa mère l'avait appelé du nom de Jahbets, disant: Je l'ai enfanté avec douleur. | Jabets fu più onorato dei suoi fratelli; sua madre l'aveva chiamato Jabets, perché diceva: L'ho partorito con dolore. |
| 10 | Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant : Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé. | Et Jahbets invoqua le Dieu d'Israël, disant: Si tu me bénissais abondamment, et si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu me mettais à l'abri du mal, en sorte que je fusse sans douleur! Et Dieu fit arriver ce qu'il avait demandé. | Jabets invocò il DIO d'Israele, dicendo: Oh, se tu mi benedicessi e allargassi i miei confini e la tua mano fosse con me e mi preservassi dal male sì che io non abbia a soffrire!. E DIO gli concesse ciò che aveva chiesto. |
| 11 | Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon. | Et Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir; il fut père d'Eshton. | Kelub, fratello di Shuhah, generò Mehir, che fu padre di Eshton. |
| 12 | Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca. | Et Eshton engendra Beth-Rapha, et Paséakh, et Thekhinna, père de la ville de Nakhash: ce sont les gens de Réca. | Eshton generò Beth-Rafa, Paseah e Tehinnah, padre di Ir-Nahash. Questi furono gli uomini di Rehah. |
| 13 | Fils de Kenaz : Othniel et Seraja. Fils d'Othniel : Hathath. | -Et les fils de Kenaz: Othniel et Seraïa; et les fils d'Othniel: Hathath. | I figli di Kenaz furono Othniel e Seraiah. I figli di Othniel furono Hathath. |
| 14 | Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers. | Méonothaï engendra Ophra; et Seraïa engendra Joab, père de la vallée des artisans; car ils étaient artisans. | e Meonothai che generò Ofrah. Seraiah generò Joab, padre degli abitanti della valle degli artigiani, perché erano artigiani. |
| 15 | Fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kenaz. | -Et les fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Éla, et Naam; et les fils d'Éla,... et Kenaz. | I figli di Caleb, il figlio di Jefunneh, furono Iru, Elah e Naam. Il figlio di Elah fu Kenaz. |
| 16 | Fils de Jehalléleel : Ziph, Zipha, Thirja et Asareel. | -Et les fils de Jehalléleël: Ziph, et Zipha, Tiria, et Asçareël. | I figli di Jehalleleel furono Zif, Zifah. Tiria e Asareel. |
| 17 | Fils d'Esdras : Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa. | -Et les fils d'Esdras: Jéther, et Méred, et Épher, et Jalon; et elle conçut, et enfanta Miriam, et Shammaï, et Jishbakh, père d'Eshtemoa. | I figli di Ezrah furono Jether, Mered, Efer e Jalon. La moglie di Mered partorì Miriam, Shammai e Ishbah, padre di Eshtemo. |
| 18 | Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme. | Et sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Et ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit pour femme. | (Sua moglie Jehudijah partorì Jered padre di Ghedor, Heber padre di Sokoh e Jekuthiel padre di Zanoah). Questi furono i figli di Bithiah, figlia del Faraone, che Mered aveva presa in moglie. |
| 19 | Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham : le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien. | -Et les fils de la femme d'Hodija, soeur de Nakham: le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien. | I figli della moglie di Hodijah, sorella di Naham furono il padre di Keliah, il Garmeo e Eshtemo il Maakatheo. |
| 20 | Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben Hanan et Thilon. Fils de Jischeï : Zocheth et Ben Zocheth. | -Et les fils de Shimon: Amnon, et Rinna, Ben-Hanan, et Thilon. - Et les fils de Jishi: Zokheth et Ben-Zokheth. | I figli di Scimon furono Amnon, Rinnah, Benhanan e Tilon. I figli di Isci furono Zoheth e Ben-Zoheth. |
| 21 | Fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa, | Les fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en byssus de la maison d'Ashbéa, | I figli di Scelah, figlio di Giuda furono Er padre di Lekah, Laadah padre di Mareshah, e le famiglie della casa dei lavoratori di bisso di Beth-Ashbea, |
| 22 | et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi Léchem. Ces choses sont anciennes. | et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes. | Jokim e la gente di Kozeba, Joas e Saraf, che dominarono in Moab, e Jashubi-Lehem. Ma questi fatti sono antichi. |
| 23 | C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui. | C'étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux. | Essi erano vasai e abitavano a Netaim e a Ghederah; abitavano là con il re, al suo servizio. |
| 24 | Fils de Siméon : Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül. | Les fils de Siméon: Nemuel, et Jamin, Jarib, Zérakh, et Saül; | I figli di Simeone furono Jemuel Jamin, Jarib, Zerah, Shaul, |
| 25 | Fils de Saül : Schallum. Mibsam, son fils ; Mischma, son fils. | Shallum, son fils; Mibsam, son fils; Mishma, son fils. | il cui figlio fu Shallum, il cui figlio fu Mibsam, il cui figlio fu Mishma. |
| 26 | Fils de Mischma : Hammuel, son fils. Zaccur, son fils ; Schimeï, son fils. | Et les fils de Mishma: Hammuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimhi, son fils. | I figli di Mishma furono suo figlio Hammuel, il cui figlio fu Zakkur, il cui figlio fu Scimei. |
| 27 | Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. | Et Shimhi eut seize fils et six filles. Et ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda. | Scimei ebbe sedici figli e sei figlie ma i suoi fratelli non ebbero molti figli, e il loro parentado non si moltiplicò come i figli di Giuda. |
| 28 | Ils habitaient à Beer Schéba, à Molada, à Hatsar Schual, | Et ils habitèrent à Beër-Sheba, et à Molada, | Essi si stabilirono a Beer-Sceba, a Moladah, a Hatsar-Shual, |
| 29 | à Bilha, à Etsem, à Tholad, | et à Hatsar-Shual, et à Bilha, et à Etsem, et à Tholad, | a Bilhah, a Etsem, a Tolad, |
| 30 | à Bethuel, à Horma, à Tsiklag, | et à Bethuel, et à Horma, et à Tsiklag, | a Bethuel, a Hormah, a Tsiklag, |
| 31 | à Beth Marcaboth, à Hatsar Susim, à Beth Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages. | et à Beth-Marcaboth, et à Hatsar-Susim, et à Beth-Biri, et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu'au règne de David. | a Beth-Markaboth, a Hatsar-Susim, a Beth-Biri e a Shaaraim. Queste furono le loro città, fino al regno di Davide. |
| 32 | Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes ; | Et leurs villages: Étam, et Aïn, Rimmon, et Thoken, et Ashan, cinq villes, | I loro villaggi erano Etam, Ain, Rimmon, Token e Ashan: cinque città, |
| 33 | et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie. | et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur registre généalogique. | e tutti i villaggi che erano attorno a queste città, fino a Baal. Queste furono le loro dimore, ed essi conservarono la loro genealogia: |
| 34 | Meschobab ; Jamlec ; Joscha, fils d'Amatsia ; | -Et Meshobab, et Jamlec, et Josha, fils d'Amatsia; | Meshobab, Jamlek, Joshah, figlio di Amatsiah, |
| 35 | Joël ; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel ; | et Joël, et Jéhu, fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils d'Asciel; | Joel e Jehu, figlio di Joscibiah, figlio di Seraiah figlio, di Asiel, |
| 36 | Eljoénaï ; Jaakoba ; Jeschochaja ; Asaja ; Adiel ; Jesimiel ; Benaja ; | et Elioénaï, et Jaakoba, et Jeshokhaïa, et Asçaïa, et Adiel, et Jescimiel, et Benaïa, | Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah Asaiah, Adiel, Jesimiel e Benaiah, |
| 37 | Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja. | et Ziza, fils de Shiphi, fils d'Allon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de Shemahia. | Ziza, figlio di Scifi, figlio di Allon, figlio di Jedaiah, figlio di Scimri, figlio di Scemaiah. |
| 38 | Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement. | Ceux-ci, mentionnés par nom, furent princes dans leurs familles; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup. | Questi, menzionati per nome, erano, principi nelle loro famiglie, e le loro case paterne aumentarono grandemente. |
| 39 | Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux. | Et ils allèrent à l'entrée de Guedor, jusqu'à l'orient de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur menu bétail; | Andarono verso l'ingresso di Ghedor fino a ovest della valle in cerca di pascoli per le loro greggi. |
| 40 | Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham. | et ils trouvèrent un pâturage gras et bon, et un pays spacieux, et paisible et fertile; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient de Cham. | Trovarono pascoli pingui e buoni, e il paese era vasto, quieto e tranquillo, perché prima vi abitavano i discendenti di Cam. |
| 41 | Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. | Et ceux-ci, écrits par nom, vinrent au temps d'Ézéchias, rois de Juda; et ils frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, et les détruisirent entièrement, jusqu'à ce jour, et habitèrent à leur place; car il y avait là des pâturages pour leur menu bétail. | Quelli indicati per nome, al tempo di Ezechia, re di Giuda, vennero e attaccarono le loro tende e i Meuniti che si trovavano là e li votarono allo sterminio; così è rimasto fino al giorno d'oggi quindi si stabilirono al loro posto, perché là c'erano pascoli per le loro greggi. |
| 42 | Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï. | Et cinq cents hommes d'entre eux, des fils de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séhir; et ils avaient à leur tête Pelatia, et Nearia, et Rephaïa, et Uziel, les fils de Jishi; | Poi alcuni di essi, cinquecento uomini dei figli di Simeone, si recarono a monte Seir con a capo Pelatiah, Neariah, Refaiah e Uzziel figli di Isci |
| 43 | Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour. | et ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek; et ils ont habité là jusqu'à ce jour. | Quindi essi uccisero il rimanente degli Amalekiti che era sopravvissuto e hanno abitato fino al giorno d'oggi. |