| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Fils de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal. | Fils de Juda: Pharets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal. | Fils de Juda : Pharés, Hesron, Charmi, Hur et Sobal. |
| 2 | Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath ; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens. | Réaja, fils de Shobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens. | -Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath; Jahath engendra Achamaï et Lahad, Ce sont les familles des Saréens. |
| 3 | Voici les descendants du père d'Étham : Jizreel, Jischma et Jidbasch ; le nom de leur soeur était Hatselelponi. | Ceux-ci sont issus du père d'Étham: Jizréel, Jishma et Jidbash; le nom de leur soeur était Hatsélelponi; | Voici les descendants du père d'Etam : Jezrahel, Jéséma et Jédébos; le nom de leur soeur était Asalelphuni. |
| 4 | Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem. | Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem. | Phanuel fut le père de Gédor, et Ezer celui de Hosa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléem. |
| 5 | Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara. | Ashur, père de Thékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara. | Assur, père de Thécué, eut deux femmes : Halas et Narra. |
| 6 | Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari : ce sont là les fils de Naara. | Naara lui enfanta Achuzam, Hépher, Théméni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara. | Naara lui enfanta Oozam, Hépher, Thémani et Ahasthari : ce sont là les fils de Naara. |
| 7 | Fils de Hélea : Tséreth, Tsochar et Ethnan. | Fils de Héléa: Tséreth, Tsochar et Etnan. | - Fils de Halaa : Séreth, Isaar et Ethnan. |
| 8 | Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum. | Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles d'Acharchel, fils d'Harum. | Cos engendra Anob et Soboba, et les familles d'Aharéhel, fils d'Arum. |
| 9 | Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur. | Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté. | Jabès était plus honoré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant : "C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur." |
| 10 | Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant : Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé. | Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé. | Jabès invoqua le Dieu d'Israël en disant : "Si vous me bénissez et que vous étendiez mes limites, si votre main est avec moi et si vous me préservez du malheur, en sorte que je ne sois pas dans l'affliction!..."Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé. |
| 11 | Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon. | Kélub, frère de Shucha, engendra Méchir, qui fut père d'Eshthon. | Kélub, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d'Esthon. |
| 12 | Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca. | Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca. | Esthon engendra la maison de Rapha, Phessé et Tehinna, père de la ville de Naas. Ce sont là les hommes de Récha. |
| 13 | Fils de Kenaz : Othniel et Seraja. Fils d'Othniel : Hathath. | Fils de Kénaz: Othniel et Séraja. Fils d'Othniel: Hathath. | Fils de Cénez : Othoniel et Saraïa. -Fils d'Othoniel : Hathath et Maonathi; Maonathi engendra Ophra |
| 14 | Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers. | Méonothaï engendra Ophra. Séraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers. | - Saraïa engendra Joab, père de ceux qui habitaient la vallée de Charaschim, car ils étaient ouvriers. |
| 15 | Fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kenaz. | Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kénaz. | - Fils de Caleb, fils de Jéphoné : Hir, Ela et Maham. - Fils d'Ela : Cénez. |
| 16 | Fils de Jehalléleel : Ziph, Zipha, Thirja et Asareel. | Fils de Jehalléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asaréel. | Fils de Jaléléel : Ziph, Zipha, Thiria et Asraël. |
| 17 | Fils d'Esdras : Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa. | Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. Une femme de Méred enfanta Miriam, Shammaï, et Jishbach, père d'Eshthémoa. | Fils d'Esra : Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred, l'Égyptienne, enfanta Mariam, Sammaï et Jesba, père d'Esthamo. |
| 18 | Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme. | Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme. | Son autre femme, la Juive, enfanta Jared, père de Gédor, Héber, père de Socho, et Icuthiel, père de Zanoé. Ceux-là sont les fils de Béthia, fille de Pharaon, que Méred avait prise pour femme. |
| 19 | Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham : le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien. | Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kéhila le Garmien, et Eshthémoa le Maacathien. | Fils de la femme d'Odaïa, soeur de Naham : le père de Céïla, le Garmien, et le père d'Esthamo, le Machathien. |
| 20 | Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben Hanan et Thilon. Fils de Jischeï : Zocheth et Ben Zocheth. | Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thélon. Fils de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth. | Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jési : Zoheth et Ben-Zoheth. |
| 21 | Fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa, | Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa, | Fils de Séla, fils de Juda : Her, père de Lécha, Laada, père de Marésa, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa, |
| 22 | et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi Léchem. Ces choses sont anciennes. | Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes. | et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes. |
| 23 | C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui. | C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage. | C'étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui. |
| 24 | Fils de Siméon : Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül. | Fils de Siméon: Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül; | Fils de Siméon : Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saül. |
| 25 | Fils de Saül : Schallum. Mibsam, son fils ; Mischma, son fils. | Shallum, son fils; Mibsam, son fils, et Mishma, son fils. | Sellum, son fils; Madsam, son fils; Masma, son Fils. |
| 26 | Fils de Mischma : Hammuel, son fils. Zaccur, son fils ; Schimeï, son fils. | Fils de Mishma: Hamuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimeï, son fils. | - Fils de Masma : Hamuel, son fils; Zachur, son fils; Séméï, son fils. |
| 27 | Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. | Shimeï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. | - Séméï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. |
| 28 | Ils habitaient à Beer Schéba, à Molada, à Hatsar Schual, | Ils habitèrent à Béer-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual, | Ils habitaient à Bersabée, à Molada, à Hasar-Suhal, |
| 29 | à Bilha, à Etsem, à Tholad, | A Bilha, à Etsem, à Tholad, | à Bala, à Asom, à Tholad, |
| 30 | à Bethuel, à Horma, à Tsiklag, | A Béthuel, à Horma, à Tsiklag, | à Bathuel, à Horma, à Sicéleg, |
| 31 | à Beth Marcaboth, à Hatsar Susim, à Beth Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages. | A Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biréï et à Shaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David. | à Beth-Marchaboth, à Hasar-Susim, à Beth-Béraï et à Saarim : ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages, |
| 32 | Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes ; | Et leurs villages furent Etam, Aïn, Rimmon, Thoken et Assan, cinq villes; | Ils avaient encore Etam, Aën, Remmon, Thochen et Asan, cinq villes, |
| 33 | et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie. | Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur enregistrement généalogique. | et tous leurs villages, qui étaient aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations, et leurs registres généalogiques. |
| 34 | Meschobab ; Jamlec ; Joscha, fils d'Amatsia ; | Meshobab, Jamlec, Josha, fils d'Amats; | Mosobab, Jemlech, Josa, fils d'Amasias, |
| 35 | Joël ; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel ; | Joël, Jéhu, fils de Joshbia, fils de Séraja, fils d'Asiel; | Joël, Jéhu, fils de Josabias, fils de Saraïas, fils d'Asiel, |
| 36 | Eljoénaï ; Jaakoba ; Jeschochaja ; Asaja ; Adiel ; Jesimiel ; Benaja ; | Éljoénaï, Jaakoba, Jeshochaïa, Asaja, Adiel, Jésimiel, Bénaja; | Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asam, Adiel, Ismiel, Banaïa, |
| 37 | Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja. | Ziza, fils de Shiphéï, fils d'Allon, fils de Jédaja, fils de Shimri, fils de Shémaja. | Ziza, fils de Séphéï, fils d'Allon, fils d'Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa. |
| 38 | Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement. | Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et les maisons de leurs pères se répandirent beaucoup. | Ces hommes désignés par leurs noms étaient princes dans leurs familles. Leurs maisons patriarcales ayant pris un grand accroissement, |
| 39 | Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux. | Ils allèrent vers Guédor, jusqu'à l'orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux. | ils allèrent vers l'entrée de Gador, jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux. |
| 40 | Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham. | Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant descendaient de Cham. | Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un territoire spacieux, tranquille et paisible; ceux qui y habitaient auparavant provenaient de Cham. |
| 41 | Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. | Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. | Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ezéchias, roi de Juda; ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués à l'anathème jusqu'à ce jour, ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. |
| 42 | Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï. | Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel, enfants de Jisheï. | Des fils de Siméon allèrent aussi à la montagne de Séïr, au nombre de cinq cents hommes; Phaltias, Naarias, Raphaïas et Oziel, fils de Jési, étaient à leur tête. |
| 43 | Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour. | Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là jusqu'à ce jour. | Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappe, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour. |