| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. | Fils de Juda : Pharés, Hesron, Charmi, Hur et Sobal. | I figli di Giuda furono Perets. Hetsron, Karmi, Hur e Shobal. |
| 2 | And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites. | -Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath; Jahath engendra Achamaï et Lahad, Ce sont les familles des Saréens. | Reaiah, figlio di Shobal, generò Jahath; Jahath generò Ahumai e Lahad. Queste furono le famiglie degli Tsorathei. |
| 3 | And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi: | Voici les descendants du père d'Etam : Jezrahel, Jéséma et Jédébos; le nom de leur soeur était Asalelphuni. | Questi furono i figli del padre di Etam: Jezreel, Ishma e Idbash; la loro sorella si chiamava Hatselelponi. |
| 4 | And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem. | Phanuel fut le père de Gédor, et Ezer celui de Hosa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléem. | Penuel fu padre di Ghedor; Ezer fu padre di Hushah. Questi furono i figli di Hur, primogenito di Efratah, padre di Betlemme. |
| 5 | And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. | Assur, père de Thécué, eut deux femmes : Halas et Narra. | Ashur, padre di Tekoa ebbe due mogli, Helah e Naarah. |
| 6 | And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. | Naara lui enfanta Oozam, Hépher, Thémani et Ahasthari : ce sont là les fils de Naara. | Naarah gli partorì Ahuzam. Hefer. Tememi e Ahashtari. Questi furono i figli di Naarah. |
| 7 | And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan. | - Fils de Halaa : Séreth, Isaar et Ethnan. | I figli di Helah furono Tsereth. Tsohar e Ethnan. |
| 8 | And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. | Cos engendra Anob et Soboba, et les familles d'Aharéhel, fils d'Arum. | Kotz generò Anub. Tsobebah e le famiglie di Aharhel, figlio di Harum. |
| 9 | And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. | Jabès était plus honoré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant : "C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur." | Jabets fu più onorato dei suoi fratelli; sua madre l'aveva chiamato Jabets, perché diceva: L'ho partorito con dolore. |
| 10 | And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. | Jabès invoqua le Dieu d'Israël en disant : "Si vous me bénissez et que vous étendiez mes limites, si votre main est avec moi et si vous me préservez du malheur, en sorte que je ne sois pas dans l'affliction!..."Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé. | Jabets invocò il DIO d'Israele, dicendo: Oh, se tu mi benedicessi e allargassi i miei confini e la tua mano fosse con me e mi preservassi dal male sì che io non abbia a soffrire!. E DIO gli concesse ciò che aveva chiesto. |
| 11 | And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton. | Kélub, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d'Esthon. | Kelub, fratello di Shuhah, generò Mehir, che fu padre di Eshton. |
| 12 | And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These are the men of Rechah. | Esthon engendra la maison de Rapha, Phessé et Tehinna, père de la ville de Naas. Ce sont là les hommes de Récha. | Eshton generò Beth-Rafa, Paseah e Tehinnah, padre di Ir-Nahash. Questi furono gli uomini di Rehah. |
| 13 | And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. | Fils de Cénez : Othoniel et Saraïa. -Fils d'Othoniel : Hathath et Maonathi; Maonathi engendra Ophra | I figli di Kenaz furono Othniel e Seraiah. I figli di Othniel furono Hathath. |
| 14 | And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. | - Saraïa engendra Joab, père de ceux qui habitaient la vallée de Charaschim, car ils étaient ouvriers. | e Meonothai che generò Ofrah. Seraiah generò Joab, padre degli abitanti della valle degli artigiani, perché erano artigiani. |
| 15 | And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. | - Fils de Caleb, fils de Jéphoné : Hir, Ela et Maham. - Fils d'Ela : Cénez. | I figli di Caleb, il figlio di Jefunneh, furono Iru, Elah e Naam. Il figlio di Elah fu Kenaz. |
| 16 | And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. | Fils de Jaléléel : Ziph, Zipha, Thiria et Asraël. | I figli di Jehalleleel furono Zif, Zifah. Tiria e Asareel. |
| 17 | And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. | Fils d'Esra : Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred, l'Égyptienne, enfanta Mariam, Sammaï et Jesba, père d'Esthamo. | I figli di Ezrah furono Jether, Mered, Efer e Jalon. La moglie di Mered partorì Miriam, Shammai e Ishbah, padre di Eshtemo. |
| 18 | And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took. | Son autre femme, la Juive, enfanta Jared, père de Gédor, Héber, père de Socho, et Icuthiel, père de Zanoé. Ceux-là sont les fils de Béthia, fille de Pharaon, que Méred avait prise pour femme. | (Sua moglie Jehudijah partorì Jered padre di Ghedor, Heber padre di Sokoh e Jekuthiel padre di Zanoah). Questi furono i figli di Bithiah, figlia del Faraone, che Mered aveva presa in moglie. |
| 19 | And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. | Fils de la femme d'Odaïa, soeur de Naham : le père de Céïla, le Garmien, et le père d'Esthamo, le Machathien. | I figli della moglie di Hodijah, sorella di Naham furono il padre di Keliah, il Garmeo e Eshtemo il Maakatheo. |
| 20 | And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth. | Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jési : Zoheth et Ben-Zoheth. | I figli di Scimon furono Amnon, Rinnah, Benhanan e Tilon. I figli di Isci furono Zoheth e Ben-Zoheth. |
| 21 | The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, | Fils de Séla, fils de Juda : Her, père de Lécha, Laada, père de Marésa, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa, | I figli di Scelah, figlio di Giuda furono Er padre di Lekah, Laadah padre di Mareshah, e le famiglie della casa dei lavoratori di bisso di Beth-Ashbea, |
| 22 | And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things. | et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes. | Jokim e la gente di Kozeba, Joas e Saraf, che dominarono in Moab, e Jashubi-Lehem. Ma questi fatti sono antichi. |
| 23 | These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work. | C'étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui. | Essi erano vasai e abitavano a Netaim e a Ghederah; abitavano là con il re, al suo servizio. |
| 24 | The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul: | Fils de Siméon : Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saül. | I figli di Simeone furono Jemuel Jamin, Jarib, Zerah, Shaul, |
| 25 | Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. | Sellum, son fils; Madsam, son fils; Masma, son Fils. | il cui figlio fu Shallum, il cui figlio fu Mibsam, il cui figlio fu Mishma. |
| 26 | And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. | - Fils de Masma : Hamuel, son fils; Zachur, son fils; Séméï, son fils. | I figli di Mishma furono suo figlio Hammuel, il cui figlio fu Zakkur, il cui figlio fu Scimei. |
| 27 | And Shimei had sixteen sons and six daughters: but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. | - Séméï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. | Scimei ebbe sedici figli e sei figlie ma i suoi fratelli non ebbero molti figli, e il loro parentado non si moltiplicò come i figli di Giuda. |
| 28 | And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual, | Ils habitaient à Bersabée, à Molada, à Hasar-Suhal, | Essi si stabilirono a Beer-Sceba, a Moladah, a Hatsar-Shual, |
| 29 | And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, | à Bala, à Asom, à Tholad, | a Bilhah, a Etsem, a Tolad, |
| 30 | And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, | à Bathuel, à Horma, à Sicéleg, | a Bethuel, a Hormah, a Tsiklag, |
| 31 | And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David. | à Beth-Marchaboth, à Hasar-Susim, à Beth-Béraï et à Saarim : ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages, | a Beth-Markaboth, a Hatsar-Susim, a Beth-Biri e a Shaaraim. Queste furono le loro città, fino al regno di Davide. |
| 32 | And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: | Ils avaient encore Etam, Aën, Remmon, Thochen et Asan, cinq villes, | I loro villaggi erano Etam, Ain, Rimmon, Token e Ashan: cinque città, |
| 33 | And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy. | et tous leurs villages, qui étaient aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations, et leurs registres généalogiques. | e tutti i villaggi che erano attorno a queste città, fino a Baal. Queste furono le loro dimore, ed essi conservarono la loro genealogia: |
| 34 | And Meshobab, and Jamlech, and Joshah, the son of Amaziah, | Mosobab, Jemlech, Josa, fils d'Amasias, | Meshobab, Jamlek, Joshah, figlio di Amatsiah, |
| 35 | And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, | Joël, Jéhu, fils de Josabias, fils de Saraïas, fils d'Asiel, | Joel e Jehu, figlio di Joscibiah, figlio di Seraiah figlio, di Asiel, |
| 36 | And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, | Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asam, Adiel, Ismiel, Banaïa, | Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah Asaiah, Adiel, Jesimiel e Benaiah, |
| 37 | And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; | Ziza, fils de Séphéï, fils d'Allon, fils d'Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa. | Ziza, figlio di Scifi, figlio di Allon, figlio di Jedaiah, figlio di Scimri, figlio di Scemaiah. |
| 38 | These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly. | Ces hommes désignés par leurs noms étaient princes dans leurs familles. Leurs maisons patriarcales ayant pris un grand accroissement, | Questi, menzionati per nome, erano, principi nelle loro famiglie, e le loro case paterne aumentarono grandemente. |
| 39 | And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. | ils allèrent vers l'entrée de Gador, jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux. | Andarono verso l'ingresso di Ghedor fino a ovest della valle in cerca di pascoli per le loro greggi. |
| 40 | And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old. | Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un territoire spacieux, tranquille et paisible; ceux qui y habitaient auparavant provenaient de Cham. | Trovarono pascoli pingui e buoni, e il paese era vasto, quieto e tranquillo, perché prima vi abitavano i discendenti di Cam. |
| 41 | And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. | Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ezéchias, roi de Juda; ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués à l'anathème jusqu'à ce jour, ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. | Quelli indicati per nome, al tempo di Ezechia, re di Giuda, vennero e attaccarono le loro tende e i Meuniti che si trovavano là e li votarono allo sterminio; così è rimasto fino al giorno d'oggi quindi si stabilirono al loro posto, perché là c'erano pascoli per le loro greggi. |
| 42 | And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. | Des fils de Siméon allèrent aussi à la montagne de Séïr, au nombre de cinq cents hommes; Phaltias, Naarias, Raphaïas et Oziel, fils de Jési, étaient à leur tête. | Poi alcuni di essi, cinquecento uomini dei figli di Simeone, si recarono a monte Seir con a capo Pelatiah, Neariah, Refaiah e Uzziel figli di Isci |
| 43 | And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day. | Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappe, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour. | Quindi essi uccisero il rimanente degli Amalekiti che era sopravvissuto e hanno abitato fino al giorno d'oggi. |