| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Fils de Juda : Pharés, Hesron, Charmi, Hur et Sobal. | I figli di Giuda furono Perets. Hetsron, Karmi, Hur e Shobal. |
| 2 | -Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath; Jahath engendra Achamaï et Lahad, Ce sont les familles des Saréens. | Reaiah, figlio di Shobal, generò Jahath; Jahath generò Ahumai e Lahad. Queste furono le famiglie degli Tsorathei. |
| 3 | Voici les descendants du père d'Etam : Jezrahel, Jéséma et Jédébos; le nom de leur soeur était Asalelphuni. | Questi furono i figli del padre di Etam: Jezreel, Ishma e Idbash; la loro sorella si chiamava Hatselelponi. |
| 4 | Phanuel fut le père de Gédor, et Ezer celui de Hosa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléem. | Penuel fu padre di Ghedor; Ezer fu padre di Hushah. Questi furono i figli di Hur, primogenito di Efratah, padre di Betlemme. |
| 5 | Assur, père de Thécué, eut deux femmes : Halas et Narra. | Ashur, padre di Tekoa ebbe due mogli, Helah e Naarah. |
| 6 | Naara lui enfanta Oozam, Hépher, Thémani et Ahasthari : ce sont là les fils de Naara. | Naarah gli partorì Ahuzam. Hefer. Tememi e Ahashtari. Questi furono i figli di Naarah. |
| 7 | - Fils de Halaa : Séreth, Isaar et Ethnan. | I figli di Helah furono Tsereth. Tsohar e Ethnan. |
| 8 | Cos engendra Anob et Soboba, et les familles d'Aharéhel, fils d'Arum. | Kotz generò Anub. Tsobebah e le famiglie di Aharhel, figlio di Harum. |
| 9 | Jabès était plus honoré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant : "C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur." | Jabets fu più onorato dei suoi fratelli; sua madre l'aveva chiamato Jabets, perché diceva: L'ho partorito con dolore. |
| 10 | Jabès invoqua le Dieu d'Israël en disant : "Si vous me bénissez et que vous étendiez mes limites, si votre main est avec moi et si vous me préservez du malheur, en sorte que je ne sois pas dans l'affliction!..."Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé. | Jabets invocò il DIO d'Israele, dicendo: Oh, se tu mi benedicessi e allargassi i miei confini e la tua mano fosse con me e mi preservassi dal male sì che io non abbia a soffrire!. E DIO gli concesse ciò che aveva chiesto. |
| 11 | Kélub, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d'Esthon. | Kelub, fratello di Shuhah, generò Mehir, che fu padre di Eshton. |
| 12 | Esthon engendra la maison de Rapha, Phessé et Tehinna, père de la ville de Naas. Ce sont là les hommes de Récha. | Eshton generò Beth-Rafa, Paseah e Tehinnah, padre di Ir-Nahash. Questi furono gli uomini di Rehah. |
| 13 | Fils de Cénez : Othoniel et Saraïa. -Fils d'Othoniel : Hathath et Maonathi; Maonathi engendra Ophra | I figli di Kenaz furono Othniel e Seraiah. I figli di Othniel furono Hathath. |
| 14 | - Saraïa engendra Joab, père de ceux qui habitaient la vallée de Charaschim, car ils étaient ouvriers. | e Meonothai che generò Ofrah. Seraiah generò Joab, padre degli abitanti della valle degli artigiani, perché erano artigiani. |
| 15 | - Fils de Caleb, fils de Jéphoné : Hir, Ela et Maham. - Fils d'Ela : Cénez. | I figli di Caleb, il figlio di Jefunneh, furono Iru, Elah e Naam. Il figlio di Elah fu Kenaz. |
| 16 | Fils de Jaléléel : Ziph, Zipha, Thiria et Asraël. | I figli di Jehalleleel furono Zif, Zifah. Tiria e Asareel. |
| 17 | Fils d'Esra : Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred, l'Égyptienne, enfanta Mariam, Sammaï et Jesba, père d'Esthamo. | I figli di Ezrah furono Jether, Mered, Efer e Jalon. La moglie di Mered partorì Miriam, Shammai e Ishbah, padre di Eshtemo. |
| 18 | Son autre femme, la Juive, enfanta Jared, père de Gédor, Héber, père de Socho, et Icuthiel, père de Zanoé. Ceux-là sont les fils de Béthia, fille de Pharaon, que Méred avait prise pour femme. | (Sua moglie Jehudijah partorì Jered padre di Ghedor, Heber padre di Sokoh e Jekuthiel padre di Zanoah). Questi furono i figli di Bithiah, figlia del Faraone, che Mered aveva presa in moglie. |
| 19 | Fils de la femme d'Odaïa, soeur de Naham : le père de Céïla, le Garmien, et le père d'Esthamo, le Machathien. | I figli della moglie di Hodijah, sorella di Naham furono il padre di Keliah, il Garmeo e Eshtemo il Maakatheo. |
| 20 | Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jési : Zoheth et Ben-Zoheth. | I figli di Scimon furono Amnon, Rinnah, Benhanan e Tilon. I figli di Isci furono Zoheth e Ben-Zoheth. |
| 21 | Fils de Séla, fils de Juda : Her, père de Lécha, Laada, père de Marésa, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa, | I figli di Scelah, figlio di Giuda furono Er padre di Lekah, Laadah padre di Mareshah, e le famiglie della casa dei lavoratori di bisso di Beth-Ashbea, |
| 22 | et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes. | Jokim e la gente di Kozeba, Joas e Saraf, che dominarono in Moab, e Jashubi-Lehem. Ma questi fatti sono antichi. |
| 23 | C'étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui. | Essi erano vasai e abitavano a Netaim e a Ghederah; abitavano là con il re, al suo servizio. |
| 24 | Fils de Siméon : Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saül. | I figli di Simeone furono Jemuel Jamin, Jarib, Zerah, Shaul, |
| 25 | Sellum, son fils; Madsam, son fils; Masma, son Fils. | il cui figlio fu Shallum, il cui figlio fu Mibsam, il cui figlio fu Mishma. |
| 26 | - Fils de Masma : Hamuel, son fils; Zachur, son fils; Séméï, son fils. | I figli di Mishma furono suo figlio Hammuel, il cui figlio fu Zakkur, il cui figlio fu Scimei. |
| 27 | - Séméï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. | Scimei ebbe sedici figli e sei figlie ma i suoi fratelli non ebbero molti figli, e il loro parentado non si moltiplicò come i figli di Giuda. |
| 28 | Ils habitaient à Bersabée, à Molada, à Hasar-Suhal, | Essi si stabilirono a Beer-Sceba, a Moladah, a Hatsar-Shual, |
| 29 | à Bala, à Asom, à Tholad, | a Bilhah, a Etsem, a Tolad, |
| 30 | à Bathuel, à Horma, à Sicéleg, | a Bethuel, a Hormah, a Tsiklag, |
| 31 | à Beth-Marchaboth, à Hasar-Susim, à Beth-Béraï et à Saarim : ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages, | a Beth-Markaboth, a Hatsar-Susim, a Beth-Biri e a Shaaraim. Queste furono le loro città, fino al regno di Davide. |
| 32 | Ils avaient encore Etam, Aën, Remmon, Thochen et Asan, cinq villes, | I loro villaggi erano Etam, Ain, Rimmon, Token e Ashan: cinque città, |
| 33 | et tous leurs villages, qui étaient aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations, et leurs registres généalogiques. | e tutti i villaggi che erano attorno a queste città, fino a Baal. Queste furono le loro dimore, ed essi conservarono la loro genealogia: |
| 34 | Mosobab, Jemlech, Josa, fils d'Amasias, | Meshobab, Jamlek, Joshah, figlio di Amatsiah, |
| 35 | Joël, Jéhu, fils de Josabias, fils de Saraïas, fils d'Asiel, | Joel e Jehu, figlio di Joscibiah, figlio di Seraiah figlio, di Asiel, |
| 36 | Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asam, Adiel, Ismiel, Banaïa, | Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah Asaiah, Adiel, Jesimiel e Benaiah, |
| 37 | Ziza, fils de Séphéï, fils d'Allon, fils d'Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa. | Ziza, figlio di Scifi, figlio di Allon, figlio di Jedaiah, figlio di Scimri, figlio di Scemaiah. |
| 38 | Ces hommes désignés par leurs noms étaient princes dans leurs familles. Leurs maisons patriarcales ayant pris un grand accroissement, | Questi, menzionati per nome, erano, principi nelle loro famiglie, e le loro case paterne aumentarono grandemente. |
| 39 | ils allèrent vers l'entrée de Gador, jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux. | Andarono verso l'ingresso di Ghedor fino a ovest della valle in cerca di pascoli per le loro greggi. |
| 40 | Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un territoire spacieux, tranquille et paisible; ceux qui y habitaient auparavant provenaient de Cham. | Trovarono pascoli pingui e buoni, e il paese era vasto, quieto e tranquillo, perché prima vi abitavano i discendenti di Cam. |
| 41 | Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ezéchias, roi de Juda; ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués à l'anathème jusqu'à ce jour, ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. | Quelli indicati per nome, al tempo di Ezechia, re di Giuda, vennero e attaccarono le loro tende e i Meuniti che si trovavano là e li votarono allo sterminio; così è rimasto fino al giorno d'oggi quindi si stabilirono al loro posto, perché là c'erano pascoli per le loro greggi. |
| 42 | Des fils de Siméon allèrent aussi à la montagne de Séïr, au nombre de cinq cents hommes; Phaltias, Naarias, Raphaïas et Oziel, fils de Jési, étaient à leur tête. | Poi alcuni di essi, cinquecento uomini dei figli di Simeone, si recarono a monte Seir con a capo Pelatiah, Neariah, Refaiah e Uzziel figli di Isci |
| 43 | Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappe, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour. | Quindi essi uccisero il rimanente degli Amalekiti che era sopravvissuto e hanno abitato fino al giorno d'oggi. |