| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël. | Et David était vieux et rassasié de jours, et il établit Salomon, son fils, roi sur Israël. | Or David, étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël. | David, vieux et rassasié depuis, établit Salomon, son fils, roi sur Israël. |
| 2 | Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites. | Et il assembla tous les chefs d'Israël, et les sacrificateurs, et les Lévites. | Puis il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites. | Il réunit tous les chefs d'Israël, les prêtres et les lévites. |
| 3 | On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille. | Et on dénombra les Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre, par tête, par homme, fut de trente-huit mille. | On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre fut, par tête, par homme, de trente-huit mille. | On compta les lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; leur nombre, par tête et par hommes, fut de trente huit mille. |
| 4 | Et David dit : Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Éternel, six mille comme magistrats et juges, | Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour diriger l'oeuvre de la maison de l'Éternel, et six mille intendants et juges, et quatre mille portiers, | Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour vaquer à l'oeuvre de la maison de l'Éternel, et six mille comme scribes et juges; | Et David dit : "De ceux-là, que vingt-quatre mille soient préposés aux offices de la maison de Yahweh, que six mille soient scribes et magistrats, |
| 5 | quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Éternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer. | et quatre mille qui louaient l'Éternel avec les instruments, que j'ai faits, dit David, pour louer. | Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient l'Éternel, avec les instruments que j'ai faits, dit David, pour le célébrer. | quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j'ai faits pour le louer." |
| 6 | David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari. | Et David les distribua en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kehath, et Merari. | Et David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kéhath et Mérari. | David les distribua en classes, d'après les fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari. |
| 7 | Des Guerschonites : Laedan et Schimeï. - | Des Guershonites: Lahdan et Shimhi. | Des Guershonites: Laedan et Shiméi. | Des Gersonites : Léédan et Séméï. – |
| 8 | Fils de Laedan : le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois. | Les fils de Lahdan: Jekhiel, le premier, et Zetham, et Joël, trois. | Fils de Laedan: Jéchiel le chef, Zétham et Joël, trois. | Fils de Léédan : le chef Jahiel Zétham et Joël : trois. |
| 9 | Fils de Schimeï : Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. - | Les fils de Shimhi: Shelomith, et Haziel, et Haran, trois. Ce sont les chefs des pères de Lahdan. | Fils de Shiméi: Shélomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des pères de la famille de Laedan. | Fils de Séméï : Salomith, Hoziel et Aran : trois. Ce sont là les chefs de famille issus de Léédan. – |
| 10 | Fils de Schimeï : Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï. | Et les fils de Shimhi: Jakhath, Ziza, et Jehush, et Beriha: ce sont les quatre fils de Shimhi. | Fils de Shiméi: Jachath, Zina, Jéush et Béria; ce sont là les quatre fils de Shiméi. | Fils de Séméï : Léheth, Ziza, Jaüs et Baria. Ce sont là les quatre fils de Séméï; |
| 11 | Jachath était le chef, et Zina le second ; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement. | Et Jakhath était le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et Beriha n'eurent pas beaucoup de fils; et, par maison de père, ils furent comptés pour une seule classe. | Jachath était le chef, et Zina le second; Jéush et Béria n'eurent pas beaucoup d'enfants, et ils formèrent une seule maison de pères dans le recensement. | Léheth était le chef, et Ziza le second; Jaüs et Baria n'eurent pas beaucoup de fils et ils furent comptés, selon leur famille, en une classe. |
| 12 | Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. - | Les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron, et Uziel, quatre. | Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. | Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel : quatre. – |
| 13 | Fils d'Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom. | Les fils d'Amram: Aaron et Moïse; et Aaron fut séparé pour qu'il fût sanctifié comme très-saint, lui et ses fils, à toujours, pour faire fumer ce qui se brûle devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, à toujours. | Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom. | Fils d'Amram Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour qu'on le sanctifie comme très saint, lui et ses fils à jamais, afin de faire fumer les parfums devant Yahweh, de faire son service et de bénir en son nom à jamais. |
| 14 | Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi. | -Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent attribués à la tribu de Lévi. | Quant à Moïse, homme de Dieu, ses enfants furent comptés dans la tribu de Lévi. | Quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi. |
| 15 | Fils de Moïse : Guerschom et Éliézer. | Fils de Moïse: Guershom et Éliézer. | Fils de Moïse: Guershom et Éliézer. | Fils de Moïse : Gersom et Eliézer. – |
| 16 | Fils de Guerschom : Schebuel, le chef. | Fils de Guershom: Shebuel, le chef. | Fils de Guershom: Shébuel, le chef. | Fils de Gersom : Subuël, le chef. – |
| 17 | Et les fils d'Éliézer furent : Rechabia, le chef ; Éliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. - | Et les fils d'Éliézer étaient: Rekhabia, le chef; et Éliézer n'eut pas d'autres fils; mais les fils de Rekhabia furent très-nombreux. | Et les fils d'Éliézer furent: Réchabia, le chef. Éliézer n'eut point d'autres enfants, mais les enfants de Réchabia furent très nombreux. | Les fils d'Eliézer furent : Rohobia, le chef; Eliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rohobia furent très nombreux. – |
| 18 | Fils de Jitsehar : Schelomith, le chef. - | -Fils de Jitsehar: Shelomith, le chef. | Fils de Jitsehar: Shélomith, le chef. | Fils d'Isaar : Salomith, le chef. – |
| 19 | Fils d'Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jachaziel, le troisième ; et Jekameam, le quatrième. - | Fils de Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jakhaziel, le troisième; et Jekamham, le quatrième. | Fils de Hébron: Jérija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jékameam, le quatrième. | Fils d'Hébron : Jériaü, le chef; Amarias, le second; Jahaziel, le troisième et Jecmaam, le quatrième, - |
| 20 | Fils d'Uziel : Michée, le chef ; et Jischija, le second. | Fils d'Uziel: Michée, le chef, et Jishija, le second. | Fils d'Uziel: Mica, le chef; et Jishija, le second. | Fils d'Oziel Micha, le chef; Jésia, le second. |
| 21 | Fils de Merari : Machli et Muschi. -Fils de Machli : Éléazar et Kis. | Les fils de Merari: Makhli et Mushi. Fils de Makhli: Éléazar et Kis. | Fils de Mérari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Éléazar et Kis. | Fils de Mérari : Moholi et Musi. – |
| 22 | Éléazar mourut sans avoir de fils ; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. - | Et Éléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les prirent pour femmes. | Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les épousèrent. | Fils de Moholi : Eléazar et Cis. Eléazar mourut sans avoir de fils, mais seulement des filles; les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes. – |
| 23 | Fils de Muschi : Machli, Éder et Jerémoth, trois. | Fils de Mushi: Makhli, et Éder, et Jerémoth, trois. | Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérémoth, trois. | Fils de Musi : Molohi, Eder et Jérimoth : trois. |
| 24 | Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. | Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons de pères, les chefs des pères, selon qu'ils furent recensés, en comptant les noms par tête; ils faisaient l'oeuvre du service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans, et au-dessus; | Ce sont là les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par tête. Ils s'employaient au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. | Ce sont là les fils de Lévi selon leurs familles, les chefs de famille selon qu'ils furent dénombrés, nommément comptés par tête; ils faisaient l'oeuvre du service de la maison de Yahweh, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. |
| 25 | Car David dit : L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ; | car David dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours; | Car David avait dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem, pour toujours; | Car David dit : "Yahweh, le Dieu d'Israël, a donné le repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem; |
| 26 | et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service. | et les Lévites aussi n'auront plus à porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service. | Et les Lévites n'auront plus à porter la Demeure, ni tous les ustensiles pour son service. | et quant aux lévites, ils n'auront plus à porter la Demeure et tous les ustensiles pour son service." |
| 27 | Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. | Car c'est selon les dernières paroles de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. | Car c'est d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des enfants de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. | Ce fut d'après les derniers ordres de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. |
| 28 | Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu, | Car leur place était à côté des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, pour veiller sur les parvis et les chambres, et sur la purification de toutes les choses saintes, et sur l'oeuvre du service de la maison de Dieu: | Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de l'Éternel; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de Dieu; | Car leur fonction était de se mettre à la disposition des fils d'Aaron pour le service de la maison de Yahweh, concernant les parvis et les chambres, la purification de toutes les choses saintes, et l'oeuvre du service de la maison de Dieu; |
| 29 | des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur : | pour les pains à placer en rangées, et la fleur de farine pour le gâteau et les galettes sans levain, et ce qui se cuit sur la plaque, et ce qui est mêlé avec de l'huile , et toutes les mesures de capacité et de longueur; | Des pains de proposition, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur. | concernant les pains de proposition, la fleur de farine pour les oblations, les galettes sans levain, ce qui est cuit sur la poêle et ce qui est mélangé, tout ce qu'il y avait à peser et à mesurer. |
| 30 | ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel, | et pour se tenir là chaque matin, afin de célébrer et de louer l'Éternel, et de même chaque soir; | Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel; | Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de célébrer et louer Yahweh, |
| 31 | et à offrir continuellement devant l'Éternel tous les holocaustes à l'Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits. | et pour être de service pour tous les holocaustes qu'on offrait à l'Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes, et aux jours solennels, en nombre, conformément à l'ordonnance à leur égard, continuellement, devant l'Éternel. | Et à offrir continuellement, devant la face de l'Éternel, tous les holocaustes à l'Éternel: aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre, conformément à l'ordonnance touchant ces choses. | et d'offrir tous les holocaustes à Yahweh dans les sabbats, les nouvelles lunes et les fêtes, selon le nombre que la loi prescrit d'offrir à perpétuité devant Yahweh. |
| 32 | Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel. | Et ils vaquaient à leur charge à l'égard de la tente d'assignation, et à leur charge à l'égard du lieu saint, et à leur charge à l'égard des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel. | Ils donnaient leurs soins au tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux enfants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel. | Ils devaient s'appliquer au soin de latente de réunion, au soin des choses saintes et au soin des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de Yahweh. |