| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël. | So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel. | Now David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel. | Davide, ormai vecchio e sazio di giorni, costituì re su Israele suo figlio Salomone. |
| 2 | Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites. | And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites. | And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites. | Egli radunò tutti i capi d'Israele assieme ai sacerdoti e ai Leviti. |
| 3 | On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille. | Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. | And the Levites were numbered from thirty years old and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. | Si contarono i Leviti da trent'anni in su; e il numero degli individui maschi fu di trentottomila. |
| 4 | Et David dit : Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Éternel, six mille comme magistrats et juges, | Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges: | Of these, twenty and four thousand were to oversee the work of the house of Jehovah; and six thousand were officers and judges; | Di questi ventiquattromila furono preposti a dirigere il lavoro della casa dell'Eterno, seimila erano magistrati e giudici, |
| 5 | quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Éternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer. | Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith. | and four thousand were doorkeepers; and four thousand praised Jehovah with the instruments which I made, [said David], to praise therewith. | quattromila erano portinai e quattromila dovevano lodare l'Eterno con gli strumenti che Davide aveva fatto per celebrarlo. |
| 6 | David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari. | And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari. | And David divided them into courses according to the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. | Davide li divise in classi, secondo i figli di Levi: Ghershom, Kehath e Merari. |
| 7 | Des Guerschonites : Laedan et Schimeï. - | Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei. | Of the Gershonites: Ladan and Shimei. | Dei Ghershoniti: Ladan e Scimei. |
| 8 | Fils de Laedan : le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois. | The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three. | The sons of Ladan: Jehiel the chief, and Zetham, and Joel, three. | Figli di Ladan: Jeiel, il capo, Zetham e Joel; tre in tutto. |
| 9 | Fils de Schimeï : Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. - | The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan. | The sons of Shimei: Shelomoth, and Haziel, and Haran, three. These were the heads of the fathers` [houses] of Ladan. | Figli di Scimei: Scelomith, Haziel e Haran, tre in tutto. Questi erano i capi delle famiglie paterne di Ladan. |
| 10 | Fils de Schimeï : Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï. | And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. | And the sons of Shimei: Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. | Figli di Scimei: Jahath, Zina, Jeush e Beriah. Questi erano i quattro figli di Scimei. |
| 11 | Jachath était le chef, et Zina le second ; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement. | And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house. | And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they became a fathers` house in one reckoning. | Jahath era il capo, Zina, il secondo; Jeush e Beriah non ebbero molti figli perciò nel censimento formarono una sola casa paterna. |
| 12 | Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. - | The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. | The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. | Figli di Kehath: Amram, Itshar, Hebron e Uzziel; quattro in tutto. |
| 13 | Fils d'Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom. | The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever. | The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons, for ever, to burn incense before Jehovah, to minister unto him, and to bless in his name, for ever. | Figli di Amram: Aaronne e Mosè Aaronne fu appartato per consacrare le cose sacrosante, lui e i suoi figli per sempre, per bruciare incenso, davanti all'Eterno, per servirlo e per benedire il suo nome per sempre. |
| 14 | Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi. | Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. | But as for Moses the man of God, his sons were named among the tribe of Levi. | Quanto a Mosè, l'uomo di DIO, i suoi figli furono calcolati nella tribù di Levi. |
| 15 | Fils de Moïse : Guerschom et Éliézer. | The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer. | The sons of Moses: Gershom and Eliezer. | I figli di Mosè furono Gershom e Eliezer. |
| 16 | Fils de Guerschom : Schebuel, le chef. | Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief. | The sons of Gershom: Shebuel the chief. | Dei figli di Ghershom, Scebuel fu il capo. |
| 17 | Et les fils d'Éliézer furent : Rechabia, le chef ; Éliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. - | And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. | And the sons of Eliezer were: Rehabiah the chief; and Eliezer had no other sons; but the sons of Rehabiah were very many. | Dei figli di Eliezer, Rehabiah fu il capo. Eliezer non ebbe altri figli, ma i figli di Rehabiah furono numerosissimi. |
| 18 | Fils de Jitsehar : Schelomith, le chef. - | Of the sons of Izhar; Shelomith the chief. | The sons of Izhar: Shelomith the chief. | Dei figli di Itshar. Scelomith fu il capo. |
| 19 | Fils d'Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jachaziel, le troisième ; et Jekameam, le quatrième. - | Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth. | The sons of Hebron: Jeriah the chief, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth. | Dei figli di Hebron Jerijah fu il capo, Amariah il secondo, Jahaziel il terzo e Jekameam il quarto. |
| 20 | Fils d'Uziel : Michée, le chef ; et Jischija, le second. | Of the sons of Uzziel; Micah the first and Jesiah the second. | The sons of Uzziel: Micah the chief, and Isshiah the second. | Dei figli di Uzziel, Mikah fu il capo e Ishshiah il secondo. |
| 21 | Fils de Merari : Machli et Muschi. -Fils de Machli : Éléazar et Kis. | The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish. | The sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish. | I figli di Merari furono Mahli e Musci. I figli di Mahli furono Eleazar e Kish. |
| 22 | Éléazar mourut sans avoir de fils ; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. - | And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them. | And Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took them [to wife]. | Eleazar morì e non ebbe figli, ma solo figlie le quali sposarono i figli di Kish, loro fratelli. |
| 23 | Fils de Muschi : Machli, Éder et Jerémoth, trois. | The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. | The sons of Mushi: Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. | I figli di Musci furono Mahli, Eder e Jeremoth; tre in tutto. |
| 24 | Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. | These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward. | These were the sons of Levi after their fathers` houses, even the heads of the fathers` [houses] of those of them that were counted, in the number of names by their polls, who did the work for the service of the house of Jehovah, from twenty years old and upward. | Questi furono i figli di Levi secondo le loro case paterne, i capi delle case paterne secondo il censimento, fatto contando i nomi uno per uno. Essi erano incaricati del servizio della casa dell'Eterno dai vent'anni in su. |
| 25 | Car David dit : L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ; | For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: | For David said, Jehovah, the God of Israel, hath given rest unto his people; and he dwelleth in Jerusalem for ever: | Poiché Davide aveva detto: L'Eterno, DIO d'Israele, ha dato riposo al suo popolo, perché egli potesse dimorare in Gerusalemme per sempre. |
| 26 | et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service. | And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof. | and also the Levites shall no more have need to carry the tabernacle and all the vessels of it for the service thereof. | Così i Leviti, non avranno più da trasportare il tabernacolo, e tutti gli oggetti per il suo servizio. |
| 27 | Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. | For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above: | For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward. | Secondo le ultime disposizioni di Davide si fece il censimento dei figli di Levi dai vent'anni in su. |
| 28 | Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu, | Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; | For their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of Jehovah, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, even the work of the service of the house of God; | Poiché il loro compito era quello di aiutare i figli di Aaronne nel servizio della casa dell'Eterno nei cortili, nelle camere, nella purificazione di tutte le cose sacre, nel lavoro di servizio della casa di DIO. |
| 29 | des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur : | Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size; | for the showbread also, and for the fine flour for a meal-offering, whether of unleavened wafers, or of that which is baked in the pan, or of that which is soaked, and for all manner of measure and size; | con i pani della presentazione, con il fior di farina per l'offerta di cibo, con le focacce non lievitate, con le cose da cuocere nella padella, con ciò che era mescolato con olio e con tutte le misure, e dimensioni. |
| 30 | ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel, | And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even: | and to stand every morning to thank and praise Jehovah, and likewise at even; | Essi dovevano inoltre presentarsi ogni mattina per celebrare e lodare l'Eterno, e così pure ogni sera |
| 31 | et à offrir continuellement devant l'Éternel tous les holocaustes à l'Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits. | And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD: | and to offer all burnt-offerings unto Jehovah, on the sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, in number according to the ordinance concerning them, continually before Jehovah; | e per offrire del continuo davanti all'Eterno tutti gli olocausti, secondo il numero che la legge imponeva loro nei sabati, nei noviluni e nelle feste solenni. |
| 32 | Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel. | And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD. | and that they should keep the charge of the tent of meeting, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, for the service of the house of Jehovah. | Essi dovevano inoltre eseguire i compiti riguardanti la tenda di convegno e il santuario, e assistere i figli di Aaronne loro fratelli nel servizio della casa dell'Eterno. |