| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel. | David, vieux et rassasié depuis, établit Salomon, son fils, roi sur Israël. | Davide, ormai vecchio e sazio di giorni, costituì re su Israele suo figlio Salomone. |
| 2 | And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites. | Il réunit tous les chefs d'Israël, les prêtres et les lévites. | Egli radunò tutti i capi d'Israele assieme ai sacerdoti e ai Leviti. |
| 3 | Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. | On compta les lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; leur nombre, par tête et par hommes, fut de trente huit mille. | Si contarono i Leviti da trent'anni in su; e il numero degli individui maschi fu di trentottomila. |
| 4 | Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges: | Et David dit : "De ceux-là, que vingt-quatre mille soient préposés aux offices de la maison de Yahweh, que six mille soient scribes et magistrats, | Di questi ventiquattromila furono preposti a dirigere il lavoro della casa dell'Eterno, seimila erano magistrati e giudici, |
| 5 | Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith. | quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j'ai faits pour le louer." | quattromila erano portinai e quattromila dovevano lodare l'Eterno con gli strumenti che Davide aveva fatto per celebrarlo. |
| 6 | And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari. | David les distribua en classes, d'après les fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari. | Davide li divise in classi, secondo i figli di Levi: Ghershom, Kehath e Merari. |
| 7 | Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei. | Des Gersonites : Léédan et Séméï. – | Dei Ghershoniti: Ladan e Scimei. |
| 8 | The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three. | Fils de Léédan : le chef Jahiel Zétham et Joël : trois. | Figli di Ladan: Jeiel, il capo, Zetham e Joel; tre in tutto. |
| 9 | The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan. | Fils de Séméï : Salomith, Hoziel et Aran : trois. Ce sont là les chefs de famille issus de Léédan. – | Figli di Scimei: Scelomith, Haziel e Haran, tre in tutto. Questi erano i capi delle famiglie paterne di Ladan. |
| 10 | And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. | Fils de Séméï : Léheth, Ziza, Jaüs et Baria. Ce sont là les quatre fils de Séméï; | Figli di Scimei: Jahath, Zina, Jeush e Beriah. Questi erano i quattro figli di Scimei. |
| 11 | And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house. | Léheth était le chef, et Ziza le second; Jaüs et Baria n'eurent pas beaucoup de fils et ils furent comptés, selon leur famille, en une classe. | Jahath era il capo, Zina, il secondo; Jeush e Beriah non ebbero molti figli perciò nel censimento formarono una sola casa paterna. |
| 12 | The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. | Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel : quatre. – | Figli di Kehath: Amram, Itshar, Hebron e Uzziel; quattro in tutto. |
| 13 | The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever. | Fils d'Amram Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour qu'on le sanctifie comme très saint, lui et ses fils à jamais, afin de faire fumer les parfums devant Yahweh, de faire son service et de bénir en son nom à jamais. | Figli di Amram: Aaronne e Mosè Aaronne fu appartato per consacrare le cose sacrosante, lui e i suoi figli per sempre, per bruciare incenso, davanti all'Eterno, per servirlo e per benedire il suo nome per sempre. |
| 14 | Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. | Quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi. | Quanto a Mosè, l'uomo di DIO, i suoi figli furono calcolati nella tribù di Levi. |
| 15 | The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer. | Fils de Moïse : Gersom et Eliézer. – | I figli di Mosè furono Gershom e Eliezer. |
| 16 | Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief. | Fils de Gersom : Subuël, le chef. – | Dei figli di Ghershom, Scebuel fu il capo. |
| 17 | And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. | Les fils d'Eliézer furent : Rohobia, le chef; Eliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rohobia furent très nombreux. – | Dei figli di Eliezer, Rehabiah fu il capo. Eliezer non ebbe altri figli, ma i figli di Rehabiah furono numerosissimi. |
| 18 | Of the sons of Izhar; Shelomith the chief. | Fils d'Isaar : Salomith, le chef. – | Dei figli di Itshar. Scelomith fu il capo. |
| 19 | Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth. | Fils d'Hébron : Jériaü, le chef; Amarias, le second; Jahaziel, le troisième et Jecmaam, le quatrième, - | Dei figli di Hebron Jerijah fu il capo, Amariah il secondo, Jahaziel il terzo e Jekameam il quarto. |
| 20 | Of the sons of Uzziel; Micah the first and Jesiah the second. | Fils d'Oziel Micha, le chef; Jésia, le second. | Dei figli di Uzziel, Mikah fu il capo e Ishshiah il secondo. |
| 21 | The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish. | Fils de Mérari : Moholi et Musi. – | I figli di Merari furono Mahli e Musci. I figli di Mahli furono Eleazar e Kish. |
| 22 | And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them. | Fils de Moholi : Eléazar et Cis. Eléazar mourut sans avoir de fils, mais seulement des filles; les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes. – | Eleazar morì e non ebbe figli, ma solo figlie le quali sposarono i figli di Kish, loro fratelli. |
| 23 | The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. | Fils de Musi : Molohi, Eder et Jérimoth : trois. | I figli di Musci furono Mahli, Eder e Jeremoth; tre in tutto. |
| 24 | These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward. | Ce sont là les fils de Lévi selon leurs familles, les chefs de famille selon qu'ils furent dénombrés, nommément comptés par tête; ils faisaient l'oeuvre du service de la maison de Yahweh, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. | Questi furono i figli di Levi secondo le loro case paterne, i capi delle case paterne secondo il censimento, fatto contando i nomi uno per uno. Essi erano incaricati del servizio della casa dell'Eterno dai vent'anni in su. |
| 25 | For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: | Car David dit : "Yahweh, le Dieu d'Israël, a donné le repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem; | Poiché Davide aveva detto: L'Eterno, DIO d'Israele, ha dato riposo al suo popolo, perché egli potesse dimorare in Gerusalemme per sempre. |
| 26 | And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof. | et quant aux lévites, ils n'auront plus à porter la Demeure et tous les ustensiles pour son service." | Così i Leviti, non avranno più da trasportare il tabernacolo, e tutti gli oggetti per il suo servizio. |
| 27 | For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above: | Ce fut d'après les derniers ordres de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. | Secondo le ultime disposizioni di Davide si fece il censimento dei figli di Levi dai vent'anni in su. |
| 28 | Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; | Car leur fonction était de se mettre à la disposition des fils d'Aaron pour le service de la maison de Yahweh, concernant les parvis et les chambres, la purification de toutes les choses saintes, et l'oeuvre du service de la maison de Dieu; | Poiché il loro compito era quello di aiutare i figli di Aaronne nel servizio della casa dell'Eterno nei cortili, nelle camere, nella purificazione di tutte le cose sacre, nel lavoro di servizio della casa di DIO. |
| 29 | Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size; | concernant les pains de proposition, la fleur de farine pour les oblations, les galettes sans levain, ce qui est cuit sur la poêle et ce qui est mélangé, tout ce qu'il y avait à peser et à mesurer. | con i pani della presentazione, con il fior di farina per l'offerta di cibo, con le focacce non lievitate, con le cose da cuocere nella padella, con ciò che era mescolato con olio e con tutte le misure, e dimensioni. |
| 30 | And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even: | Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de célébrer et louer Yahweh, | Essi dovevano inoltre presentarsi ogni mattina per celebrare e lodare l'Eterno, e così pure ogni sera |
| 31 | And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD: | et d'offrir tous les holocaustes à Yahweh dans les sabbats, les nouvelles lunes et les fêtes, selon le nombre que la loi prescrit d'offrir à perpétuité devant Yahweh. | e per offrire del continuo davanti all'Eterno tutti gli olocausti, secondo il numero che la legge imponeva loro nei sabati, nei noviluni e nelle feste solenni. |
| 32 | And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD. | Ils devaient s'appliquer au soin de latente de réunion, au soin des choses saintes et au soin des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de Yahweh. | Essi dovevano inoltre eseguire i compiti riguardanti la tenda di convegno e il santuario, e assistere i figli di Aaronne loro fratelli nel servizio della casa dell'Eterno. |