| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Satan se tint contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël. | Or Satana si levò contro Israele, e istigò Davide a fare il censimento d'Israele. |
| 2 | Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : "Allez, comptez Israël depuis Bersabée jusqu'à Dan, et faites-moi un rapport, afin que je sache leur nombre." | Così Davide disse a Joab e ai capi del popolo: Andate, fate il censimento degli Israeliti da Beer-Sceba, a Dan; quindi presentatemi il rapporto perché conosca il loro numero. |
| 3 | Joab répondit : "Que Yahweh ajoute à son peuple cent fois ce qu'il y en a! O roi, monseigneur, ne sont-ils pas tous esclaves de mon seigneur ? Pourquoi donc mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi faire venir le péché sur Israël ?" | Joab rispose: L'Eterno moltiplichi il suo popolo cento volte tanto. Ma, o re mio signore, non sono forse tutti servi del mio signore? Perché il mio signore richiede questo? Perché rendere Israele colpevole?. |
| 4 | Mais la parole du roi prévalut contre Joab. Joab partit et parcourut tout Israël, et il revint à Jérusalem. | Ma la richiesta del re prevalse contro Joab. Perciò Joab partì, percorse tutto Israele e tornò quindi a Gerusalemme. |
| 5 | Et Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple : il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée. | Joab consegnò a Davide il numero del censimento del popolo: in tutto Israele c'erano unmilionecentomila uomini atti a maneggiare la spada, e in Giuda quattrocentosettantamila uomini atti a maneggiare la spada. |
| 6 | Il ne fit pas le dénombrement de Lévi et de Benjamin au milieu d'eux, car l'ordre du roi répugnait à Joab. | Ma nel censimento di questi Joab non incluse Levi e Beniamino, perché la richiesta del re era per lui abominevole. |
| 7 | Dieu vit de mauvais oeil cette affaire, et il frappa Israël. | Questa cosa dispiacque a DIO, perciò colpì Israele. |
| 8 | Et David dit à Dieu "J'ai commis un grand péché en faisant cela. Maintenant, ôtez, je vous prie, l'iniquité de votre serviteur, car j'ai tout à fait agi en insensé." | Così Davide disse a DIO: Ho gravemente peccato facendo questa cosa; ma ora, ti prego, rimuovi l'iniquità del tuo servo, perché ho agito con grande stoltezza. |
| 9 | Yahweh parla à Gad, le voyant de David, en ces termes : | Allora l'Eterno parlò a Gad, il veggente di Davide, dicendo: |
| 10 | "Va et parle à David en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Je pose devant toi trois choses; choisis-en une, et je te la ferai." | Va' a dire a Davide: "Così dice l'Eterno: lo ti propongo tre cose: scegliti una di queste, e io la eseguirò per te". |
| 11 | Gad vint vers David et lui dit : "Ainsi parle Yahweh : Choisis, | Gad andò da Davide e gli disse: Così dice l'Eterno: Scegliti |
| 12 | ou trois années de famine, ou trois mois durant lesquels tu seras emporté devant tes adversaires et atteint par le glaive de tes ennemis, ou trois jours durant lesquels le glaive de Yahweh et la peste seront dans le pays, et l'ange de Yahweh opérera la destruction dans tout le territoire d'Israël. Maintenant, vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie." | o tre anni di carestia, oppure tre mesi di distruzione davanti ai tuoi avversari, durante i quali la spada dei tuoi nemici ti raggiungerà, oppure tre giorni di spada dell'Eterno, ossia la peste nel paese, durante i quali l'angelo, dell'Eterno porterà la distruzione in tutto il territorio d'Israele. Ora fammi sapere la risposta che devo riferire a colui che mi ha mandato. |
| 13 | David dit à Gad : "Je suis dans une cruelle angoisse. Ah! que je tombe entre les mains de Yahweh, car ses miséricordes sont très grandes, et que je ne tombe pas entre les mains des hommes!" | Davide disse a Gad: Io sono in una grande angoscia! Deh, che io cada nelle mani dell'Eterno, perché le sue compassioni sono grandissime, ma che non cada nelle mani degli uomini!. L'erezione dell'altare e l'offerta dei sacrifici da parte di Davide pone fine alla calamità |
| 14 | Et Yahweh envoya une peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes en Israël. | Così l'Eterno mandò la peste in Israele, e morirono settantamila Israeliti. |
| 15 | Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et pendant qu'il détruisait, Yahweh vit et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui détruisait : "Assez! retire maintenant ta main."L'ange de Yahweh se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jésubéen. | DIO mandò pure un angelo a Gerusalemme per distruggerla; ma, mentre egli si apprestava a distruggere, l'Eterno volse lo sguardo, si pentì della calamità inflitta e disse all'angelo che distruggeva: Ora basta! Trattieni la tua mano!. L'angelo dell'Eterno stava in piedi presso l'aia di Ornan, il Gebuseo. |
| 16 | David, ayant levé les yeux, vit l'ange de Yahweh se tenant entre la terre et le ciel, et ayant à la main son épée nue, tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage. | Davide, alzati gli occhi, vide l'angelo dell'Eterno che stava fra terra e cielo con in mano una spada sguainata, tesa sopra Gerusalemme. Allora Davide e gli anziani, vestiti di sacco, caddero con la faccia a terra. |
| 17 | Et David dit à Dieu : "N'est-ce pas moi qui ai dit de faire le dénombrement du peuple ? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais celles-là, ces brebis, qu'ont-elles fait ? Yahweh, mon Dieu, que votre main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur votre peuple pour sa ruine." | Davide disse a DIO: Non sono forse stato io a ordinare il censimento del popolo? Sono stato io a peccare e a fare il male, ma costoro, il gregge, che cosa hanno fatto? Ti prego, o Eterno, DIO mio, si volga la tua mano contro di me e contro la casa di mio padre, ma non colpisca il tuo popolo con questa calamità. |
| 18 | L'ange de Yahweh ordonna à Gad de dire à David de monter pour élever un autel à Yahweh sur l'aire d'Ornan, le Jébuséen. | Allora l'angelo dell'Eterno ordinò a Gad di dire a Davide che Davide salisse ad erigere un altare, all'Eterno nell'aia di Ornan, il Gebuseo. |
| 19 | David monta, selon la parole de Gad qu'il avait dite au nom de Yahweh. | Così Davide salì secondo la parola che Gad aveva pronunziato nel nome dell'Eterno. |
| 20 | Ornan, s'étant retourné, vit l'ange, et il se cacha, lui et ses quatre fils : Ornan battait alors du froment. | Ornan si voltò e vide l'angelo; perciò i suoi quattro figli che erano con lui si nascosero, ma Ornan continuò a battere il grano. |
| 21 | Lorsque David arriva auprès d'Ornan, Ornan regarda et il aperçut. David; sortant aussitôt de l'aire, il se prosterna devant David, le visage contre terre. | Quando Davide giunse presso Ornan, Ornan guardò e riconobbe Davide; uscì quindi dall'aia e si prostrò davanti a Davide con la faccia a terra. |
| 22 | David dit à Ornan : "Cède-moi l'emplacement de l'aire, et j'y bâtirai un autel à Yahweh; cède-le-moi pour sa pleine valeur en argent, pour que la plaie se retire de dessus le peuple." | Allora Davide disse a Ornan: Cedimi l'area dell'aia, perché vi costruisca un altare all'Eterno; cedimelo per tutto il suo valore, affinché la calamità cessi di infierire sul popolo. |
| 23 | Ornan dit à David : "Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qu'il trouvera bon. Vois, je donne les boeufs pour l'holocauste, les traîneaux pour le bois, et le froment pour l'oblation; je donne tout cela." | Ornan disse a Davide: Prenditelo, e Il re, mio signore, faccia ciò che meglio gli pare; ecco, lo ti do anche i buoi per gli olocausti, gli attrezzi da trebbiare per legna e il grano per l'oblazione di cibo, ti do tutto. |
| 24 | Mais le roi David dit à Ornan : "Non! Mais je veux l'acheter contre sa pleine valeur en argent, car je ne prendrai pas ce qui est à toi pour Yahweh, et je n'offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien." | Ma il re Davide disse a Ornan: No! Io lo voglio acquistare per l'intero suo valore, perché non prenderò per l'Eterno ciò che appartiene a te e non offrirò un olocausto che non mi costi nulla. |
| 25 | David donna à Ornan un poids de six cents sicles d'or pour l'emplacement. | Così Davide diede a Ornan come prezzo del terreno il peso di seicento sicli, d'oro. |
| 26 | Et David bâtit là un autel à Yahweh, et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Il cria vers Yahweh, et Yahweh lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste. | Quindi Davide vi costruì un altare all'Eterno, offrì olocausti e sacrifici di ringraziamento e invocò l'Eterno, che gli rispose con il fuoco, che discese dal cielo sull'altare dell'olocausto. |
| 27 | Et Yahweh parla à l'ange, et celui-ci remit son épée dans le fourreau. | Allora l'Eterno comandò all'angelo, di rimettere la sua spada nel fodero. |
| 28 | En ce temps-là, David, voyant que Yahweh l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan, le Jébuséen, y offrait des sacrifices. | In quel tempo Davide, vedendo che l'Eterno lo aveva esaudito nell'aia d'Ornan, il Gebuseo, vi offrì dei sacrifici. |
| 29 | Le tabernacle de Yahweh, que Moïse avait construit au désert, et l'autel des holocaustes étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon. | Infatti il tabernacolo dell'Eterno che Mosè aveva costruito nel deserto e l'altare degli olocausti si trovavano allora sull'alto luogo di Gabaon, |
| 30 | Mais David ne pouvait pas aller devant cet autel pour honorer Dieu, parce qu'il avait été terrifié par l'épée de l'ange de Yahweh. | Ma Davide non poteva andare davanti a quell'altare a consultare DIO, perché si era spaventato davanti alla spada dell'angelo dell'Eterno. |