| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines. | Après cela, David battit les Philistins et les abaissa, et il ôta de la main des Philistins Geth et les villes de sa dépendance. | Dopo queste cose, Davide sconfisse i Filistei e li umiliò, e tolse di mano ai Filistei Gath e i suoi villaggi limitrofi. |
| 2 | And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, and brought gifts. | Il battit les Moabites, et les Moabites furent pour David des esclaves, lui apportant le tribut. | Sconfisse pure i Moabiti; e i Moabiti divennero sudditi e tributari di Davide. |
| 3 | And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. | David battit Hadarézer, roi de Soba, vers Hamath, lorsqu'il était en chemin pour établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate. | Davide sconfisse inoltre Hadarezer, re di Tsobah, fino a Hamath, mentre egli andava a stabilire il suo dominio lungo il fiume Eufrate. |
| 4 | And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots. | David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied; David coupa les jarrets à tous les chevaux d'attelage, et n'en laissa que cent attelages. | Davide gli prese mille carri, settemila cavalieri e ventimila fanti. Davide tagliò pure i garetti a tutti i cavalli, ma ne risparmiò abbastanza per cento carri |
| 5 | And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. | Les Syriens de Damas étant venus au secours d'Hadarézer, roi de Soba, David battit aux Syriens vingt-deux mille hommes. | Quando i Siri, di Damasco vennero per soccorrere Hadarezer, re di Tsobah, Davide uccise ventiduemila uomini dei Siri. |
| 6 | Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. | David mit des garnisons dans la Syrie de Damas; les Syriens furent pour David des esclaves, apportant le tribut. Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait. | Poi Davide mise delle guarnigioni nella Siria, di Damasco, e i Siri divennero sudditi e tributari di Davide; e l'Eterno proteggeva Davide dovunque egli andava. |
| 7 | And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. | David prit les boucliers d'or qui étaient sur les serviteurs d'Hadarézer et les apporta à Jérusalem. | Davide prese gli scudi d'oro che i servi di Hadarezer avevano con sé e li portò a Gerusalemme. |
| 8 | Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass. | David prit encore une grande quantité d'airain à Thébath et à Chun, villes d'Hadarézer; Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain. | Davide prese anche una grande quantità di bronzo a Tibhath e a Kun, città di Hadarezer. Con questo Salomone fece il mare di bronzo, le colonne, e gli utensili di bronzo. |
| 9 | Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah; | Lorsque Thoü, roi de Hamath, apprit que David avait battu toutes les forces d'Hadarézer, roi de Soba, | Quando Tou, re di Hamath, venne a sapere che Davide aveva sconfitto tutto l'esercito di Hadarezer, re di Tsobah, |
| 10 | He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass. | il envoya Adoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadarézer et de l'avoir battu; car Thoü était constamment en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain. | mandò al re Davide Hadoram, suo figlio, per salutarlo e per benedirlo, perché aveva mosso guerra a Hadarezer e l'aveva sconfitto (Hadarezer era sempre in guerra con Tou); e Hadoram portò con sé ogni sorta di vasi d'oro, d'argento e di bronzo. |
| 11 | Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. | Le roi David les consacra à Yahweh avec l'argent et l'or qu'il avait pris à toutes les nations, à Edom, à Moab, aux fils d'Amman, aux Philistins et à Amalec. | Il re Davide consacrò anche questi all'Eterno, come aveva già consacrato l'argento e l'oro che aveva preso a tutte le nazioni, e cioè, agli Edomiti, ai Moabiti, agli Ammoniti, ai Filistei e agli Amalekiti. |
| 12 | Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand. | Abisaï, fils de Sarvia, battit les Édomites, dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille. | Inoltre Abishai, figlio di Tseruiah, sconfisse diciottomila Edomiti nella valle del Sale. |
| 13 | And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. | Il mit des garnisons dans Edom, et tout Edom fut assujetti à David. Et Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait. | Pose guarnigioni anche in Idumea e tutti gli Edomiti divennero sudditi di Davide; e l'Eterno proteggeva Davide dovunque egli andava. |
| 14 | So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. | David régna sur tout Israël, et il fit droit et justice à tout son peuple. | Così Davide regnò su tutto Israele, pronunciando giudizi e amministrando la giustizia a tutto il suo popolo. |
| 15 | And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder. | Joab, fils de Sarvia, commandait l'armée; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste; | Joab, figlio di Tseruiah, era capo dell'esercito; Giosafat, figlio di Ahilud, era archivista; |
| 16 | And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe; | Sadoc, fils d'Achitob, et Achimélech, fils d'Abiathar, étaient prêtres; Susa était secrétaire; | Tsadok, figlio di Ahitub, e Abimelek, figlio di Abiathar, erano sacerdoti; Shavsha era segretario; |
| 17 | And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king. | Banaïas, fils de Joïada, était chef des Céréthiens et des Phéléthiens; et les fils de David étaient les premiers au côté du roi. | Benaiah, figlio di Jehoiada, era capo dei Kerethei e dei Pelethei, i figli di Davide erano i primi al fianco del re. |