Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Premier livre des Chroniques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Premier livre des Chroniques

- chapitre 16 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAmerican std
1So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.And they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt-offerings and peace-offerings before God.
2And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah.
3And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins.
4And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of Jehovah, and to celebrate and to thank and praise Jehovah, the God of Israel:
5Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, savoir des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir sa voix avec des cymbales.Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud;
6Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.
7Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les Psaumes suivants, pour commencer à célébrer l'Eternel.Then on that day did David first ordain to give thanks unto Jehovah, by the hand of Asaph and his brethren.
8Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.O give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known his doings among the peoples.
9Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvellous works.
10Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.Glory ye in his holy name; Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
11Seek the LORD and his strength, seek his face continually.Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
12Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
13O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont sesO ye seed of Israel his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
14He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre.He is Jehovah our God; His judgments are in all the earth.
15Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations;Remember his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
16Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac;[The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
17And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,Lequel il a confirmé à Jacob et à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
18Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;En disant: Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
19When ye were but few, even a few, and strangers in it.Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.When ye were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it;
20And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.And they went about from nation to nation, And from one kingdom to another people.
21He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
22Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.Et il a dit: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.[Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
23Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation.TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance;Sing unto Jehovah, all the earth; Show forth his salvation from day to day.
24Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples.Declare his glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.
25For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.For great is Jehovah, and greatly to be praised: He also is to be feared above all gods.
26For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux.For all the gods of the peoples are idols: But Jehovah made the heavens.
27Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.La Majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.Honor and majesty are before him: Strength and gladness are in his place.
28Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength;
29Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come before him: Worship Jehovah in holy array.
30Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie par lui, sans qu'elle soit ébranlée.Tremble before him, all the earth: The world also is established that it cannot be moved.
31Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth.Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel règne.Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; And let them say among the nations, Jehovah reigneth.
32Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.Let the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein;
33Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.Then shall the trees of the wood sing for joy before Jehovah; For he cometh to judge the earth.
34O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever.Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais.O give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.
35And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.Et dites: Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, et pour nous glorifier en ta louange.And say ye, Save us, O God of our salvation, And gather us together and deliver us from the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
36Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit: Amen; et on loua l'Eternel.Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And all the people said, Amen, and praised Jehovah.
37So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.So he left there, before the ark of the covenant of Jehovah, Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day`s work required;
38And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters:Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.and Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah to be doorkeepers;
39And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,Et on laissa Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,and Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of Jehovah in the high place that was at Gibeon,
40To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël;to offer burnt-offerings unto Jehovah upon the altar of burnt-offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of Jehovah, which he commanded unto Israel;
41And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever;Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.and with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to Jehovah, because his lovingkindness [endureth] for ever;
42And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters.Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir leur voix, et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers.and with them Heman and Jeduthun [with] trumpets and cymbals for those that should sound aloud, and [with] instruments for the songs of God; and the sons of Jeduthun to be at the gate.
43And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -