| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités. | And they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt-offerings and peace-offerings before God. | Portarono dunque l'arca di DIO e la collocarono in mezzo al tabernacolo, che Davide aveva eretto per essa; poi offrirono olocausti e sacrifici di ringraziamento davanti a DIO. |
| 2 | Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel. | And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah. | Quando Davide ebbe finito di offrire gli olocausti e i sacrifici di ringraziamento, benedisse il popolo nel nome dell'Eterno; |
| 3 | Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin. | And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins. | quindi distribuì a tutti gli Israeliti, uomini e donne, a ciascuno di essi, una focaccia di pane, una porzione di carne e una schiacciata di uva passa. |
| 4 | Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël. | And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of Jehovah, and to celebrate and to thank and praise Jehovah, the God of Israel: | Poi stabilì davanti all'arca dell'Eterno alcuni fra i Leviti a prestare servizio, per far ricordare, per ringraziare e per lodare l'Eterno, il DIO d'Israele: |
| 5 | Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, savoir des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir sa voix avec des cymbales. | Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud; | Asaf il capo, Zaccaria il secondo dopo di lui, poi Jeiel. Scemiramoth, Jehieh, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom e Jeiel. Essi suonavano arpe e cetre, mentre Asaf suonava cembali. |
| 6 | Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu. | and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God. | I sacerdoti Benaiah e Jahaziel invece suonavano del continuo la tromba davanti all'arca del patto di DIO. |
| 7 | Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les Psaumes suivants, pour commencer à célébrer l'Eternel. | Then on that day did David first ordain to give thanks unto Jehovah, by the hand of Asaph and his brethren. | In quel giorno Davide affidò per la prima volta ad Asaf e ai suoi fratelli l'incarico di cantare le lodi dell'Eterno. |
| 8 | CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits. | O give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known his doings among the peoples. | Celebrate l'Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue opere fra i popoli. |
| 9 | Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles. | Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvellous works. | Cantate a lui, cantate lodi a lui, meditate su tutte le sue meraviglie. |
| 10 | Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse. | Glory ye in his holy name; Let the heart of them rejoice that seek Jehovah. | Gloriatevi nel suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano l'Eterno! |
| 11 | Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face. | Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore. | Cercate l'Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia! |
| 12 | Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche. | Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth, | Ricordate le meraviglie che egli ha fatto, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca |
| 13 | La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses | O ye seed of Israel his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones. | voi, o progenie d'Israele, suo servo, o figli di Giacobbe, suoi eletti! |
| 14 | Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre. | He is Jehovah our God; His judgments are in all the earth. | Egli è l'Eterno, il nostro DIO; i suoi giudizi sono su tutta la terra. |
| 15 | Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations; | Remember his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations, | Ricordatevi sempre del suo patto, della parola da lui comandata per mille generazioni, |
| 16 | Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac; | [The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac, | del patto che stipulò con Abrahamo, del suo giuramento fatto a Isacco. |
| 17 | Lequel il a confirmé à Jacob et à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle. | And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant, | che confermò a Giacobbe come uno statuto e a Israele come un patto eterno. |
| 18 | En disant: Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage; | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance; | dicendo Io ti darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità. |
| 19 | Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers. | When ye were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it; | quando non eravate che un piccolo numero, pochissimi e stranieri nel paese. |
| 20 | Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple. | And they went about from nation to nation, And from one kingdom to another people. | Quando andavano da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo, |
| 21 | Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux. | He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes, | egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi punì dei re per amor loro, |
| 22 | Et il a dit: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. | [Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm. | dicendo: Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti. |
| 23 | TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance; | Sing unto Jehovah, all the earth; Show forth his salvation from day to day. | Cantate all'Eterno, o abitanti di tutta la terra, annunziate di giorno in giorno la sua salvezza! |
| 24 | Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples. | Declare his glory among the nations, His marvellous works among all the peoples. | Proclamate la sua gloria fra le nazioni e le sue meraviglie fra tutti i popoli! |
| 25 | Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux. | For great is Jehovah, and greatly to be praised: He also is to be feared above all gods. | Poiché l'Eterno è grande e degno di somma lode; egli va temuto sopra tutti gli dèi. |
| 26 | Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux. | For all the gods of the peoples are idols: But Jehovah made the heavens. | Poiché tutti gli dèi delle nazioni sono idoli, ma l'Eterno ha fatto i cieli. |
| 27 | La Majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et la joie sont dans le lieu où il habite. | Honor and majesty are before him: Strength and gladness are in his place. | Splendore e maestà sono davanti a lui, forza e gioia sono nella sua dimora. |
| 28 | Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force. | Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength; | Date all'Eterno, o famiglie dei popoli, date all'Eterno gloria e forza. |
| 29 | Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence. | Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come before him: Worship Jehovah in holy array. | Date all'Eterno la gloria dovuta al suo nome, portategli offerte e venite davanti a lui. Prostratevi davanti all'Eterno nello splendore della sua SANTITA'; |
| 30 | Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie par lui, sans qu'elle soit ébranlée. | Tremble before him, all the earth: The world also is established that it cannot be moved. | tremate davanti a lui, o abitanti di tutta la terra! Sì, il mondo è stabile e non sarà smosso. |
| 31 | Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel règne. | Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; And let them say among the nations, Jehovah reigneth. | Si rallegrino i cieli e gioisca la terra e dicano fra le nazioni: L'Eterno regna. |
| 32 | Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent. | Let the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein; | Rumoreggi il mare e tutto ciò che è in esso |
| 33 | Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre. | Then shall the trees of the wood sing for joy before Jehovah; For he cometh to judge the earth. | allora tutti gli alberi della foresta manderanno grida di gioia davanti all'Eterno, perché egli viene a giudicare la terra. |
| 34 | Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais. | O give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever. | Celebrate l'Eterno, perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno. |
| 35 | Et dites: Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, et pour nous glorifier en ta louange. | And say ye, Save us, O God of our salvation, And gather us together and deliver us from the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise. | Dite: Salvaci, o DIO della nostra salvezza! Raccoglici e liberaci dalle nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome e ci gloriamo nel lodarti. |
| 36 | Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit: Amen; et on loua l'Eternel. | Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And all the people said, Amen, and praised Jehovah. | Benedetto sia l'Eterno, il DIO d'Israele, d'eternità in eternità! E tutto il popolo disse: Amen, e lodò l'Eterno. |
| 37 | On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche. | So he left there, before the ark of the covenant of Jehovah, Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day`s work required; | Così Davide lasciò Asaf e i suoi fratelli là davanti all'arca, del patto dell'Eterno, perché prestassero continuamente servizio davanti all'arca, secondo le necessità di ogni giorno. |
| 38 | Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers. | and Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah to be doorkeepers; | Lasciò anche Obed-Edom e i suoi sessantotto fratelli (Obed-Edom figlio di Jeduthun, e Hosah come portinai) |
| 39 | Et on laissa Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon, | and Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of Jehovah in the high place that was at Gibeon, | e il sacerdote Tsadok e i sacerdoti suoi fratelli davanti al tabernacolo dell'Eterno sull'alto luogo che era a Gabaon, |
| 40 | Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël; | to offer burnt-offerings unto Jehovah upon the altar of burnt-offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of Jehovah, which he commanded unto Israel; | perché offrissero all'Eterno olocausti sull'altare, degli olocausti, continuamente mattina e sera, secondo tutto ciò che sta scritto nella legge dell'Eterno che egli aveva imposto a Israele. |
| 41 | Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement. | and with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to Jehovah, because his lovingkindness [endureth] for ever; | E con essi erano Heman Jeduthun e gli altri che erano stati scelti e designati per nome per lodare l'Eterno perché la sua benignità dura in eterno. |
| 42 | Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir leur voix, et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers. | and with them Heman and Jeduthun [with] trumpets and cymbals for those that should sound aloud, and [with] instruments for the songs of God; and the sons of Jeduthun to be at the gate. | Con essi c'erano pure Heman e Jeduthun con trombe e cembali, per quelli che dovevano suonare, e con strumenti musicali per accompagnare i canti di DIO. I figli di Jeduthun dovevano stare alla porta. |
| 43 | Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison. | And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. | Infine tutto il popolo fece ritorno ciascuno a casa sua, e Davide ritornò per benedire la propria casa. |