Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Premier livre des Chroniques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Premier livre des Chroniques

- chapitre 16 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyDavid MartinAmerican std
1Et ils amenèrent l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.And they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt-offerings and peace-offerings before God.
2Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel;Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah.
3et il distribua à tous ceux d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain, et une ration de vin, et un gâteau de raisins.Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins.
4Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l'Éternel, le Dieu d'Israël:Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of Jehovah, and to celebrate and to thank and praise Jehovah, the God of Israel:
5Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, et Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, savoir des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir sa voix avec des cymbales.Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud;
6Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'ache de l'alliance de Dieu.Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.
7Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères ce psaume, le premier, pour célébrer l'Éternel:Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les Psaumes suivants, pour commencer à célébrer l'Eternel.Then on that day did David first ordain to give thanks unto Jehovah, by the hand of Asaph and his brethren.
8Célébrez l'Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes!CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.O give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known his doings among the peoples.
9Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses.Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvellous works.
10Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.Glory ye in his holy name; Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
11Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face,Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
12Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
13Vous, semence d'Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont sesO ye seed of Israel his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
14Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre.He is Jehovah our God; His judgments are in all the earth.
15Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations;Remember his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
16De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac,Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac;[The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
17Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,Lequel il a confirmé à Jacob et à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
18Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage,En disant: Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
19Quand vous étiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays;Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.When ye were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it;
20Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple.Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.And they went about from nation to nation, And from one kingdom to another people.
21Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
22Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.Et il a dit: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.[Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
23Chantez à l'Éternel, toute la terre: annoncez de jour en jour son salut!TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance;Sing unto Jehovah, all the earth; Show forth his salvation from day to day.
24Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses oeuvres merveilleuses.Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples.Declare his glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.
25Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.For great is Jehovah, and greatly to be praised: He also is to be feared above all gods.
26Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux.Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux.For all the gods of the peoples are idols: But Jehovah made the heavens.
27La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite.La Majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.Honor and majesty are before him: Strength and gladness are in his place.
28Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force!Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength;
29Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez devant lui; adorez l'Éternel en sainte magnificence.Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come before him: Worship Jehovah in holy array.
30Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie par lui, sans qu'elle soit ébranlée.Tremble before him, all the earth: The world also is established that it cannot be moved.
31Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel règne.Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; And let them say among the nations, Jehovah reigneth.
32Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux!Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.Let the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein;
33Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l'Éternel, car il vient pour juger la terre.Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.Then shall the trees of the wood sing for joy before Jehovah; For he cometh to judge the earth.
34Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais.O give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.
35Et dites: Sauve-nous, ô Dieu de notre salut; et rassemble-nous et délivre-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifions de ta louange.Et dites: Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, et pour nous glorifier en ta louange.And say ye, Save us, O God of our salvation, And gather us together and deliver us from the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
36Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! Et tout le peuple dit: Amen! et loua l'Éternel.Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit: Amen; et on loua l'Eternel.Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And all the people said, Amen, and praised Jehovah.
37Et David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l'arche continuellement, selon l'oeuvre de chaque jour;On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.So he left there, before the ark of the covenant of Jehovah, Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day`s work required;
38et Obed-Édom et ses frères, au nombre de soixante-huit et Obed-Édom, fils de Jedithun, et Hosa, pour portiers;Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.and Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah to be doorkeepers;
39et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l'Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,Et on laissa Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,and Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of Jehovah in the high place that was at Gibeon,
40pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il commanda à Israël;Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël;to offer burnt-offerings unto Jehovah upon the altar of burnt-offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of Jehovah, which he commanded unto Israel;
41et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l'Éternel, parce que sa bonté demeure à toujours;Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.and with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to Jehovah, because his lovingkindness [endureth] for ever;
42et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu; et les fils de Jeduthun se tenaient à la porte.Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir leur voix, et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers.and with them Heman and Jeduthun [with] trumpets and cymbals for those that should sound aloud, and [with] instruments for the songs of God; and the sons of Jeduthun to be at the gate.
43Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison; et David s'en retourna pour bénir sa maison.Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -