| | Louis Segond | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. | So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. | Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu. | Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités. |
| 2 | Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel. | And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. | Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel. | Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel. |
| 3 | Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. | And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. | Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. | Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin. |
| 4 | Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël. | And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel: | Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël: | Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël. |
| 5 | C'étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales. | Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; | Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales. | Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, savoir des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir sa voix avec des cymbales. |
| 6 | Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu. | Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. | Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu. | Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu. |
| 7 | Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel. | Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren. | Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit: | Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les Psaumes suivants, pour commencer à célébrer l'Eternel. |
| 8 | Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits ! | Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. | Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! | CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits. |
| 9 | Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! | Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works. | Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles! | Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles. |
| 10 | Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse ! | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. | Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! | Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse. |
| 11 | Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face ! | Seek the LORD and his strength, seek his face continually. | Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face! | Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face. |
| 12 | Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, | Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; | Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche, | Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche. |
| 13 | Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus ! | O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. | Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus! | La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses |
| 14 | L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. | He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. | C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre. | Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre. |
| 15 | Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, | Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations; | Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations; | Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations; |
| 16 | L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ; | Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; | Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac, | Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac; |
| 17 | Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, | And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, | Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle, | Lequel il a confirmé à Jacob et à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle. |
| 18 | Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu. | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; | En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage; | En disant: Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage; |
| 19 | Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, | When ye were but few, even a few, and strangers in it. | Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays, | Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers. |
| 20 | Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ; | And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people; | Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple. | Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple. |
| 21 | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux : | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, | Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, | Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux. |
| 22 | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. | Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes. | Et il a dit: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. |
| 23 | Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ; | Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation. | Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut; | TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance; |
| 24 | Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles ! | Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. | Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. | Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples. |
| 25 | Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ; | For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. | Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux. | Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux. |
| 26 | Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux. | For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. | Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux. | Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux. |
| 27 | La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure. | Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place. | La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure. | La Majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et la joie sont dans le lieu où il habite. |
| 28 | Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur ! | Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. | Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force! | Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force. |
| 29 | Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements ! | Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. | Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés! | Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence. |
| 30 | Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point. | Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. | Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point. | Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie par lui, sans qu'elle soit ébranlée. |
| 31 | Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse ! Que l'on dise parmi les nations : L'Éternel règne ! | Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth. | Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne! | Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel règne. |
| 32 | Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme ! | Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. | Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles! | Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent. |
| 33 | Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre. | Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth. | Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre. | Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre. |
| 34 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever. | Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! | Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais. |
| 35 | Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer ! | And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. | Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges. | Et dites: Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, et pour nous glorifier en ta louange. |
| 36 | Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Éternel ! | Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD. | Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel. | Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit: Amen; et on loua l'Eternel. |
| 37 | David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour. | So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required: | Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour; | On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche. |
| 38 | Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers. | And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters: | Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers; | Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers. |
| 39 | Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon, | And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon, | Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon, | Et on laissa Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon, |
| 40 | pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël. | To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel; | Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël. | Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël; |
| 41 | Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours. | And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever; | Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement. | Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement. |
| 42 | Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers. | And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. | Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers. | Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir leur voix, et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers. |
| 43 | Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison. | And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. | Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison. | Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison. |