Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Premier livre des Chroniques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Premier livre des Chroniques

- chapitre 16 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
2Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh.
3Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
4Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël.And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:Il établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d'Israël.
5C'étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.C'étaient : Asaph, le chef; Zacharie, le second; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaaïs, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments; et Asaph faisait retentir les cymbales;
6Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.
7Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel.Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit:Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères :
8Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!Louez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître ses oeuvres parmi les peuples.
9Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles!Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles.
10Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!Glorifiez-vous dans son saint nom; que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh!
11Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !Seek the LORD and his strength, seek his face continually.Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!Recherchez Yahweh et sa force; cherchez continuellement sa face.
12Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche,
13Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus
14L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements s'exercent sur toute la terre.
15Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;Souvenez-vous à jamais de son alliance. - la parole qu'il a dite pour mille générations.
16L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac,
17Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle,qu'il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
18Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;disant : "A toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage."
19Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,When ye were but few, even a few, and strangers in it.Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays,
20Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
21Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux :He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux;
22Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes."Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes"
23Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ;Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation.Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut;Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre; annoncez de jour en jour son salut.
24Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles.
25Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux;
26Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux.car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et Yahweh a fait les cieux;
27La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.la majesté et la splendeur sont devant sa face; la force et la joie sont dans sa demeure.
28Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!Rendez à Yahweh, familles des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance,
29Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements !Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence; adorez Yahweh dans de saints ornements,
30Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point.Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point.tremblez devant lui, habitants de toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera point.
31Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse ! Que l'on dise parmi les nations : L'Éternel règne !Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth.Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse! Qu'on dise parmi les nations : "Yahweh est roi!"
32Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment!
33Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre.Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre!
34Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever.Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais.
35Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer !And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.Dites : "Sauve-nous, Dieu de notre salut; rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange."
36Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Éternel !Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.Béni sait Yahweh, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et tout le peuple dit : "Amen!"et : "Louez Yahweh."
37David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour;
38Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters:Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa, comme portiers;
39Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Gabaon,
40pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël.To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël.pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et pour qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu'il a imposée à Israël.
41Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever;Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement.Auprès d'eux étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour "louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais!"
42Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters.Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers.Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun étaient pour la porte.
43Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison; et David s'en retourna pour bénir sa maison.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -