| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. | So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. | And they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt-offerings and peace-offerings before God. | Portarono dunque l'arca di DIO e la collocarono in mezzo al tabernacolo, che Davide aveva eretto per essa; poi offrirono olocausti e sacrifici di ringraziamento davanti a DIO. |
| 2 | Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel. | And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. | And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah. | Quando Davide ebbe finito di offrire gli olocausti e i sacrifici di ringraziamento, benedisse il popolo nel nome dell'Eterno; |
| 3 | Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. | And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. | And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins. | quindi distribuì a tutti gli Israeliti, uomini e donne, a ciascuno di essi, una focaccia di pane, una porzione di carne e una schiacciata di uva passa. |
| 4 | Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël. | And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel: | And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of Jehovah, and to celebrate and to thank and praise Jehovah, the God of Israel: | Poi stabilì davanti all'arca dell'Eterno alcuni fra i Leviti a prestare servizio, per far ricordare, per ringraziare e per lodare l'Eterno, il DIO d'Israele: |
| 5 | C'étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales. | Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; | Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud; | Asaf il capo, Zaccaria il secondo dopo di lui, poi Jeiel. Scemiramoth, Jehieh, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom e Jeiel. Essi suonavano arpe e cetre, mentre Asaf suonava cembali. |
| 6 | Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu. | Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. | and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God. | I sacerdoti Benaiah e Jahaziel invece suonavano del continuo la tromba davanti all'arca del patto di DIO. |
| 7 | Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel. | Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren. | Then on that day did David first ordain to give thanks unto Jehovah, by the hand of Asaph and his brethren. | In quel giorno Davide affidò per la prima volta ad Asaf e ai suoi fratelli l'incarico di cantare le lodi dell'Eterno. |
| 8 | Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits ! | Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. | O give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known his doings among the peoples. | Celebrate l'Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue opere fra i popoli. |
| 9 | Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! | Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works. | Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvellous works. | Cantate a lui, cantate lodi a lui, meditate su tutte le sue meraviglie. |
| 10 | Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse ! | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. | Glory ye in his holy name; Let the heart of them rejoice that seek Jehovah. | Gloriatevi nel suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano l'Eterno! |
| 11 | Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face ! | Seek the LORD and his strength, seek his face continually. | Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore. | Cercate l'Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia! |
| 12 | Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, | Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; | Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth, | Ricordate le meraviglie che egli ha fatto, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca |
| 13 | Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus ! | O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. | O ye seed of Israel his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones. | voi, o progenie d'Israele, suo servo, o figli di Giacobbe, suoi eletti! |
| 14 | L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. | He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. | He is Jehovah our God; His judgments are in all the earth. | Egli è l'Eterno, il nostro DIO; i suoi giudizi sono su tutta la terra. |
| 15 | Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, | Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations; | Remember his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations, | Ricordatevi sempre del suo patto, della parola da lui comandata per mille generazioni, |
| 16 | L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ; | Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; | [The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac, | del patto che stipulò con Abrahamo, del suo giuramento fatto a Isacco. |
| 17 | Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, | And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, | And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant, | che confermò a Giacobbe come uno statuto e a Israele come un patto eterno. |
| 18 | Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu. | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance; | dicendo Io ti darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità. |
| 19 | Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, | When ye were but few, even a few, and strangers in it. | When ye were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it; | quando non eravate che un piccolo numero, pochissimi e stranieri nel paese. |
| 20 | Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ; | And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people; | And they went about from nation to nation, And from one kingdom to another people. | Quando andavano da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo, |
| 21 | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux : | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, | He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes, | egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi punì dei re per amor loro, |
| 22 | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. | [Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm. | dicendo: Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti. |
| 23 | Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ; | Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation. | Sing unto Jehovah, all the earth; Show forth his salvation from day to day. | Cantate all'Eterno, o abitanti di tutta la terra, annunziate di giorno in giorno la sua salvezza! |
| 24 | Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles ! | Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. | Declare his glory among the nations, His marvellous works among all the peoples. | Proclamate la sua gloria fra le nazioni e le sue meraviglie fra tutti i popoli! |
| 25 | Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ; | For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. | For great is Jehovah, and greatly to be praised: He also is to be feared above all gods. | Poiché l'Eterno è grande e degno di somma lode; egli va temuto sopra tutti gli dèi. |
| 26 | Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux. | For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. | For all the gods of the peoples are idols: But Jehovah made the heavens. | Poiché tutti gli dèi delle nazioni sono idoli, ma l'Eterno ha fatto i cieli. |
| 27 | La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure. | Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place. | Honor and majesty are before him: Strength and gladness are in his place. | Splendore e maestà sono davanti a lui, forza e gioia sono nella sua dimora. |
| 28 | Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur ! | Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. | Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength; | Date all'Eterno, o famiglie dei popoli, date all'Eterno gloria e forza. |
| 29 | Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements ! | Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. | Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come before him: Worship Jehovah in holy array. | Date all'Eterno la gloria dovuta al suo nome, portategli offerte e venite davanti a lui. Prostratevi davanti all'Eterno nello splendore della sua SANTITA'; |
| 30 | Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point. | Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. | Tremble before him, all the earth: The world also is established that it cannot be moved. | tremate davanti a lui, o abitanti di tutta la terra! Sì, il mondo è stabile e non sarà smosso. |
| 31 | Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse ! Que l'on dise parmi les nations : L'Éternel règne ! | Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth. | Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; And let them say among the nations, Jehovah reigneth. | Si rallegrino i cieli e gioisca la terra e dicano fra le nazioni: L'Eterno regna. |
| 32 | Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme ! | Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. | Let the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein; | Rumoreggi il mare e tutto ciò che è in esso |
| 33 | Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre. | Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth. | Then shall the trees of the wood sing for joy before Jehovah; For he cometh to judge the earth. | allora tutti gli alberi della foresta manderanno grida di gioia davanti all'Eterno, perché egli viene a giudicare la terra. |
| 34 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever. | O give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever. | Celebrate l'Eterno, perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno. |
| 35 | Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer ! | And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. | And say ye, Save us, O God of our salvation, And gather us together and deliver us from the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise. | Dite: Salvaci, o DIO della nostra salvezza! Raccoglici e liberaci dalle nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome e ci gloriamo nel lodarti. |
| 36 | Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Éternel ! | Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD. | Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And all the people said, Amen, and praised Jehovah. | Benedetto sia l'Eterno, il DIO d'Israele, d'eternità in eternità! E tutto il popolo disse: Amen, e lodò l'Eterno. |
| 37 | David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour. | So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required: | So he left there, before the ark of the covenant of Jehovah, Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day`s work required; | Così Davide lasciò Asaf e i suoi fratelli là davanti all'arca, del patto dell'Eterno, perché prestassero continuamente servizio davanti all'arca, secondo le necessità di ogni giorno. |
| 38 | Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers. | And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters: | and Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah to be doorkeepers; | Lasciò anche Obed-Edom e i suoi sessantotto fratelli (Obed-Edom figlio di Jeduthun, e Hosah come portinai) |
| 39 | Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon, | And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon, | and Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of Jehovah in the high place that was at Gibeon, | e il sacerdote Tsadok e i sacerdoti suoi fratelli davanti al tabernacolo dell'Eterno sull'alto luogo che era a Gabaon, |
| 40 | pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël. | To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel; | to offer burnt-offerings unto Jehovah upon the altar of burnt-offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of Jehovah, which he commanded unto Israel; | perché offrissero all'Eterno olocausti sull'altare, degli olocausti, continuamente mattina e sera, secondo tutto ciò che sta scritto nella legge dell'Eterno che egli aveva imposto a Israele. |
| 41 | Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours. | And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever; | and with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to Jehovah, because his lovingkindness [endureth] for ever; | E con essi erano Heman Jeduthun e gli altri che erano stati scelti e designati per nome per lodare l'Eterno perché la sua benignità dura in eterno. |
| 42 | Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers. | And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. | and with them Heman and Jeduthun [with] trumpets and cymbals for those that should sound aloud, and [with] instruments for the songs of God; and the sons of Jeduthun to be at the gate. | Con essi c'erano pure Heman e Jeduthun con trombe e cembali, per quelli che dovevano suonare, e con strumenti musicali per accompagnare i canti di DIO. I figli di Jeduthun dovevano stare alla porta. |
| 43 | Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison. | And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. | And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. | Infine tutto il popolo fece ritorno ciascuno a casa sua, e Davide ritornò per benedire la propria casa. |