Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Premier livre des Chroniques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Premier livre des Chroniques

- chapitre 16 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques.And they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt-offerings and peace-offerings before God.
2Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh.And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah.
3Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins.
4Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël.Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.Il établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d'Israël.And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of Jehovah, and to celebrate and to thank and praise Jehovah, the God of Israel:
5C'étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, savoir des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir sa voix avec des cymbales.C'étaient : Asaph, le chef; Zacharie, le second; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaaïs, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments; et Asaph faisait retentir les cymbales;Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud;
6Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.
7Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel.Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les Psaumes suivants, pour commencer à célébrer l'Eternel.Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères : Then on that day did David first ordain to give thanks unto Jehovah, by the hand of Asaph and his brethren.
8Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.Louez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître ses oeuvres parmi les peuples.O give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known his doings among the peoples.
9Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles.Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvellous works.
10Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.Glorifiez-vous dans son saint nom; que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh!Glory ye in his holy name; Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
11Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.Recherchez Yahweh et sa force; cherchez continuellement sa face.Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
12Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche, Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
13Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont sesrace d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élusO ye seed of Israel his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
14L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre.Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements s'exercent sur toute la terre.He is Jehovah our God; His judgments are in all the earth.
15Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations;Souvenez-vous à jamais de son alliance. - la parole qu'il a dite pour mille générations.Remember his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
16L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac;De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac, [The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
17Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,Lequel il a confirmé à Jacob et à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.qu'il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
18Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.En disant: Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;disant : "A toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage."Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
19Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays, When ye were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it;
20Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple, And they went about from nation to nation, And from one kingdom to another people.
21Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux :Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux;He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
22Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !Et il a dit: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes."Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes"[Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
23Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ;TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance;Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre; annoncez de jour en jour son salut.Sing unto Jehovah, all the earth; Show forth his salvation from day to day.
24Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples.Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles.Declare his glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.
25Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux;For great is Jehovah, and greatly to be praised: He also is to be feared above all gods.
26Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux.car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et Yahweh a fait les cieux;For all the gods of the peoples are idols: But Jehovah made the heavens.
27La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.La Majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.la majesté et la splendeur sont devant sa face; la force et la joie sont dans sa demeure.Honor and majesty are before him: Strength and gladness are in his place.
28Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.Rendez à Yahweh, familles des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance, Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength;
29Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements !Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence; adorez Yahweh dans de saints ornements, Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come before him: Worship Jehovah in holy array.
30Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point.Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie par lui, sans qu'elle soit ébranlée.tremblez devant lui, habitants de toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera point.Tremble before him, all the earth: The world also is established that it cannot be moved.
31Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse ! Que l'on dise parmi les nations : L'Éternel règne !Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel règne.Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse! Qu'on dise parmi les nations : "Yahweh est roi!"Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; And let them say among the nations, Jehovah reigneth.
32Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment!Let the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein;
33Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre.Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre!Then shall the trees of the wood sing for joy before Jehovah; For he cometh to judge the earth.
34Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais.Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais.O give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.
35Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer !Et dites: Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, et pour nous glorifier en ta louange.Dites : "Sauve-nous, Dieu de notre salut; rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange."And say ye, Save us, O God of our salvation, And gather us together and deliver us from the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
36Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Éternel !Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit: Amen; et on loua l'Eternel.Béni sait Yahweh, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et tout le peuple dit : "Amen!"et : "Louez Yahweh."Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And all the people said, Amen, and praised Jehovah.
37David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour;So he left there, before the ark of the covenant of Jehovah, Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day`s work required;
38Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa, comme portiers;and Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah to be doorkeepers;
39Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,Et on laissa Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Gabaon, and Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of Jehovah in the high place that was at Gibeon,
40pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël.Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël;pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et pour qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu'il a imposée à Israël.to offer burnt-offerings unto Jehovah upon the altar of burnt-offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of Jehovah, which he commanded unto Israel;
41Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.Auprès d'eux étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour "louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais!"and with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to Jehovah, because his lovingkindness [endureth] for ever;
42Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir leur voix, et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers.Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun étaient pour la porte.and with them Heman and Jeduthun [with] trumpets and cymbals for those that should sound aloud, and [with] instruments for the songs of God; and the sons of Jeduthun to be at the gate.
43Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison; et David s'en retourna pour bénir sa maison.And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -