Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Premier livre des Chroniques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Premier livre des Chroniques

- chapitre 16 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldAmerican std
1Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.Et ils amenèrent l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.And they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt-offerings and peace-offerings before God.
2Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel;Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah.
3Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.et il distribua à tous ceux d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain, et une ration de vin, et un gâteau de raisins.Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins.
4Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël.Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l'Éternel, le Dieu d'Israël:Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of Jehovah, and to celebrate and to thank and praise Jehovah, the God of Israel:
5C'étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, et Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud;
6Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'ache de l'alliance de Dieu.Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.
7Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel.Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères ce psaume, le premier, pour célébrer l'Éternel:Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit:Then on that day did David first ordain to give thanks unto Jehovah, by the hand of Asaph and his brethren.
8Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !Célébrez l'Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes!Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!O give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known his doings among the peoples.
9Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses.Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles!Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvellous works.
10Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!Glory ye in his holy name; Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
11Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face,Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
12Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
13Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !Vous, semence d'Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!O ye seed of Israel his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
14L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.He is Jehovah our God; His judgments are in all the earth.
15Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;Remember his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
16L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac,Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,[The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
17Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle,And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
18Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage,En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
19Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,Quand vous étiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays;Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,When ye were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it;
20Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple.Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.And they went about from nation to nation, And from one kingdom to another people.
21Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux :Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
22Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.[Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
23Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ;Chantez à l'Éternel, toute la terre: annoncez de jour en jour son salut!Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut;Sing unto Jehovah, all the earth; Show forth his salvation from day to day.
24Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses oeuvres merveilleuses.Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.Declare his glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.
25Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.For great is Jehovah, and greatly to be praised: He also is to be feared above all gods.
26Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux.Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux.For all the gods of the peoples are idols: But Jehovah made the heavens.
27La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite.La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.Honor and majesty are before him: Strength and gladness are in his place.
28Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force!Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength;
29Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements !Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez devant lui; adorez l'Éternel en sainte magnificence.Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come before him: Worship Jehovah in holy array.
30Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point.Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point.Tremble before him, all the earth: The world also is established that it cannot be moved.
31Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse ! Que l'on dise parmi les nations : L'Éternel règne !Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; And let them say among the nations, Jehovah reigneth.
32Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux!Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!Let the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein;
33Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre.Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l'Éternel, car il vient pour juger la terre.Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.Then shall the trees of the wood sing for joy before Jehovah; For he cometh to judge the earth.
34Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!O give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.
35Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer !Et dites: Sauve-nous, ô Dieu de notre salut; et rassemble-nous et délivre-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifions de ta louange.Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.And say ye, Save us, O God of our salvation, And gather us together and deliver us from the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
36Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Éternel !Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! Et tout le peuple dit: Amen! et loua l'Éternel.Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And all the people said, Amen, and praised Jehovah.
37David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.Et David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l'arche continuellement, selon l'oeuvre de chaque jour;Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;So he left there, before the ark of the covenant of Jehovah, Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day`s work required;
38Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.et Obed-Édom et ses frères, au nombre de soixante-huit et Obed-Édom, fils de Jedithun, et Hosa, pour portiers;Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;and Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah to be doorkeepers;
39Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l'Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,and Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of Jehovah in the high place that was at Gibeon,
40pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël.pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il commanda à Israël;Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël.to offer burnt-offerings unto Jehovah upon the altar of burnt-offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of Jehovah, which he commanded unto Israel;
41Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l'Éternel, parce que sa bonté demeure à toujours;Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement.and with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to Jehovah, because his lovingkindness [endureth] for ever;
42Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu; et les fils de Jeduthun se tenaient à la porte.Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers.and with them Heman and Jeduthun [with] trumpets and cymbals for those that should sound aloud, and [with] instruments for the songs of God; and the sons of Jeduthun to be at the gate.
43Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison; et David s'en retourna pour bénir sa maison.Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -