| | Abbé Crampon | |
| 1 | Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques. | Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu. |
| 2 | Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh. | Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel. |
| 3 | Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. | Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. |
| 4 | Il établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d'Israël. | Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël: |
| 5 | C'étaient : Asaph, le chef; Zacharie, le second; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaaïs, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments; et Asaph faisait retentir les cymbales; | Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales. |
| 6 | les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu. | Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu. |
| 7 | Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères : | Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit: |
| 8 | Louez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître ses oeuvres parmi les peuples. | Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! |
| 9 | Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles. | Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles! |
| 10 | Glorifiez-vous dans son saint nom; que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh! | Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! |
| 11 | Recherchez Yahweh et sa force; cherchez continuellement sa face. | Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face! |
| 12 | Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche, | Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche, |
| 13 | race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus | Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus! |
| 14 | Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements s'exercent sur toute la terre. | C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre. |
| 15 | Souvenez-vous à jamais de son alliance. - la parole qu'il a dite pour mille générations. | Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations; |
| 16 | De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac, | Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac, |
| 17 | qu'il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, | Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle, |
| 18 | disant : "A toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage." | En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage; |
| 19 | Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays, | Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays, |
| 20 | qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple, | Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple. |
| 21 | Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux; | Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, |
| 22 | "Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes" | Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes. |
| 23 | Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre; annoncez de jour en jour son salut. | Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut; |
| 24 | Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles. | Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. |
| 25 | Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux; | Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux. |
| 26 | car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et Yahweh a fait les cieux; | Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux. |
| 27 | la majesté et la splendeur sont devant sa face; la force et la joie sont dans sa demeure. | La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure. |
| 28 | Rendez à Yahweh, familles des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance, | Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force! |
| 29 | rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence; adorez Yahweh dans de saints ornements, | Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés! |
| 30 | tremblez devant lui, habitants de toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera point. | Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point. |
| 31 | Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse! Qu'on dise parmi les nations : "Yahweh est roi!" | Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne! |
| 32 | Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment! | Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles! |
| 33 | Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre! | Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre. |
| 34 | Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais. | Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! |
| 35 | Dites : "Sauve-nous, Dieu de notre salut; rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange." | Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges. |
| 36 | Béni sait Yahweh, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et tout le peuple dit : "Amen!"et : "Louez Yahweh." | Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel. |
| 37 | David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour; | Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour; |
| 38 | de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa, comme portiers; | Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers; |
| 39 | de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Gabaon, | Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon, |
| 40 | pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et pour qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu'il a imposée à Israël. | Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël. |
| 41 | Auprès d'eux étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour "louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais!" | Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement. |
| 42 | Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun étaient pour la porte. | Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers. |
| 43 | Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison; et David s'en retourna pour bénir sa maison. | Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison. |