| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. | Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités. | Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques. |
| 2 | And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. | Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel. | Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh. |
| 3 | And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. | Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin. | Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. |
| 4 | And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel: | Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël. | Il établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d'Israël. |
| 5 | Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; | Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, savoir des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir sa voix avec des cymbales. | C'étaient : Asaph, le chef; Zacharie, le second; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaaïs, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments; et Asaph faisait retentir les cymbales; |
| 6 | Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. | Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu. | les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu. |
| 7 | Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren. | Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les Psaumes suivants, pour commencer à célébrer l'Eternel. | Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères : |
| 8 | Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. | CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits. | Louez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître ses oeuvres parmi les peuples. |
| 9 | Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works. | Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles. | Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles. |
| 10 | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. | Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse. | Glorifiez-vous dans son saint nom; que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh! |
| 11 | Seek the LORD and his strength, seek his face continually. | Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face. | Recherchez Yahweh et sa force; cherchez continuellement sa face. |
| 12 | Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; | Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche. | Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche, |
| 13 | O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. | La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses | race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus |
| 14 | He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. | Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre. | Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements s'exercent sur toute la terre. |
| 15 | Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations; | Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations; | Souvenez-vous à jamais de son alliance. - la parole qu'il a dite pour mille générations. |
| 16 | Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; | Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac; | De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac, |
| 17 | And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, | Lequel il a confirmé à Jacob et à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle. | qu'il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, |
| 18 | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; | En disant: Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage; | disant : "A toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage." |
| 19 | When ye were but few, even a few, and strangers in it. | Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers. | Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays, |
| 20 | And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people; | Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple. | qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple, |
| 21 | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, | Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux. | Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux; |
| 22 | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. | Et il a dit: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. | "Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes" |
| 23 | Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation. | TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance; | Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre; annoncez de jour en jour son salut. |
| 24 | Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. | Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples. | Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles. |
| 25 | For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. | Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux. | Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux; |
| 26 | For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. | Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux. | car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et Yahweh a fait les cieux; |
| 27 | Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place. | La Majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et la joie sont dans le lieu où il habite. | la majesté et la splendeur sont devant sa face; la force et la joie sont dans sa demeure. |
| 28 | Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. | Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force. | Rendez à Yahweh, familles des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance, |
| 29 | Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. | Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence. | rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence; adorez Yahweh dans de saints ornements, |
| 30 | Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. | Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie par lui, sans qu'elle soit ébranlée. | tremblez devant lui, habitants de toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera point. |
| 31 | Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth. | Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel règne. | Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse! Qu'on dise parmi les nations : "Yahweh est roi!" |
| 32 | Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. | Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent. | Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment! |
| 33 | Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth. | Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre. | Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre! |
| 34 | O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever. | Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais. | Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais. |
| 35 | And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. | Et dites: Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, et pour nous glorifier en ta louange. | Dites : "Sauve-nous, Dieu de notre salut; rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange." |
| 36 | Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD. | Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit: Amen; et on loua l'Eternel. | Béni sait Yahweh, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et tout le peuple dit : "Amen!"et : "Louez Yahweh." |
| 37 | So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required: | On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche. | David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour; |
| 38 | And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters: | Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers. | de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa, comme portiers; |
| 39 | And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon, | Et on laissa Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon, | de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Gabaon, |
| 40 | To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel; | Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël; | pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et pour qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu'il a imposée à Israël. |
| 41 | And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever; | Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement. | Auprès d'eux étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour "louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais!" |
| 42 | And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. | Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir leur voix, et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers. | Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun étaient pour la porte. |
| 43 | And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. | Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison. | Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison; et David s'en retourna pour bénir sa maison. |