Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Premier livre des Chroniques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Premier livre des Chroniques

- chapitre 16 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAbbé Crampon
1Et ils amenèrent l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
2Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel;And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh.
3et il distribua à tous ceux d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain, et une ration de vin, et un gâteau de raisins.And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
4Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l'Éternel, le Dieu d'Israël:And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:Il établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d'Israël.
5Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, et Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;C'étaient : Asaph, le chef; Zacharie, le second; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaaïs, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments; et Asaph faisait retentir les cymbales;
6Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'ache de l'alliance de Dieu.Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.
7Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères ce psaume, le premier, pour célébrer l'Éternel:Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères :
8Célébrez l'Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes!Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.Louez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître ses oeuvres parmi les peuples.
9Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses.Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles.
10Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.Glorifiez-vous dans son saint nom; que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh!
11Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face,Seek the LORD and his strength, seek his face continually.Recherchez Yahweh et sa force; cherchez continuellement sa face.
12Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche,
13Vous, semence d'Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus
14Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements s'exercent sur toute la terre.
15Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;Souvenez-vous à jamais de son alliance. - la parole qu'il a dite pour mille générations.
16De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac,Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac,
17Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,qu'il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
18Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage,Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;disant : "A toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage."
19Quand vous étiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays;When ye were but few, even a few, and strangers in it.Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays,
20Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple.And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
21Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux;
22Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm."Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes"
23Chantez à l'Éternel, toute la terre: annoncez de jour en jour son salut!Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation.Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre; annoncez de jour en jour son salut.
24Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses oeuvres merveilleuses.Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles.
25Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux;
26Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux.For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et Yahweh a fait les cieux;
27La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite.Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.la majesté et la splendeur sont devant sa face; la force et la joie sont dans sa demeure.
28Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force!Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.Rendez à Yahweh, familles des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance,
29Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez devant lui; adorez l'Éternel en sainte magnificence.Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence; adorez Yahweh dans de saints ornements,
30Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.tremblez devant lui, habitants de toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera point.
31Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth.Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse! Qu'on dise parmi les nations : "Yahweh est roi!"
32Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux!Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment!
33Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l'Éternel, car il vient pour juger la terre.Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre!
34Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever.Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais.
35Et dites: Sauve-nous, ô Dieu de notre salut; et rassemble-nous et délivre-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifions de ta louange.And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.Dites : "Sauve-nous, Dieu de notre salut; rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange."
36Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! Et tout le peuple dit: Amen! et loua l'Éternel.Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.Béni sait Yahweh, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et tout le peuple dit : "Amen!"et : "Louez Yahweh."
37Et David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l'arche continuellement, selon l'oeuvre de chaque jour;So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour;
38et Obed-Édom et ses frères, au nombre de soixante-huit et Obed-Édom, fils de Jedithun, et Hosa, pour portiers;And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters:de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa, comme portiers;
39et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l'Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Gabaon,
40pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il commanda à Israël;To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et pour qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu'il a imposée à Israël.
41et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l'Éternel, parce que sa bonté demeure à toujours;And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever;Auprès d'eux étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour "louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais!"
42et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu; et les fils de Jeduthun se tenaient à la porte.And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters.Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun étaient pour la porte.
43Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison; et David s'en retourna pour bénir sa maison.And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison; et David s'en retourna pour bénir sa maison.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -