| | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Or Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. | Et Hiram Roi de Tyr envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. | And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and masons, and carpenters, to build him a house. |
| 2 | Et David connut que l'Éternel l'avait affermi comme roi sur Israël, et que sa royauté était haut élevée, à cause de son peuple d'Israël. | Alors David connut que l'Eternel l'avait affermi Roi sur Israël, parce que son règne avait été fort élevé, pour l'amour de son peuple d'Israël. | And David perceived that Jehovah had established him king over Israel; for his kingdom was exalted on high, for his people Israel`s sake. |
| 3 | David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. | Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. | And David took more wives at Jerusalem; and David begat more sons and daughters. |
| 4 | Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon, | Et ce sont ici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem, Sammuah, Sobab, Nathan, Salomon, | And these are the names of the children whom he had in Jerusalem: Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, |
| 5 | Jibhar, Élishua, Élpélet, | Jibhar, Elisuah, Elpélet, | and Ibhar, and Elishua, and Elpelet, |
| 6 | Noga, Népheg, Japhia, | Nogah, Népheg, Japhiah, | and Nogah, and Nepheg, and Japhia, |
| 7 | Élishama, Béeljada et Éliphélet. | Elisamah, Béël-jadah, et Eliphelet. | and Elishama, and Beeliada, and Eliphelet. |
| 8 | Or les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur tout Israël, et ils montèrent tous pour chercher David. Et David, l'ayant appris, sortit au-devant d'eux. | Or quand les Philistins eurent su que David avait été oint pour Roi sur tout Israël, ils montèrent tous pour chercher David; et David l'ayant appris, sortit au devant d'eux. | And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David: and David heard of it, and went out against them. |
| 9 | Les Philistins vinrent donc, et se répandirent dans la vallée des Réphaïm. | Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Réphaïms. | Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim. |
| 10 | Alors David consulta Dieu, et dit: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains. | Et David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Eternel lui répondit: Monte, et je les livrerai entre tes mains. | And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto him, Go up; for I will deliver them into thy hand. |
| 11 | Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (Lieu des ruptures). | Alors ils montèrent à Bahal-pératsim, et David les battit là; et il dit: Dieu a fait écouler mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux; c'est pourquoi on nomma ce lieu-là Bahal-pératsim. | So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God hath broken mine enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim. |
| 12 | Ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu'on les brûlât. | Et ils laissèrent là leurs dieux; et David commanda qu'on les brûlât au feu. | And they left their gods there; and David gave commandment, and they were burned with fire. |
| 13 | Cependant les Philistins se répandirent de nouveau dans cette vallée. | Et les Philistins se répandirent encore une autre fois dans cette même vallée. | And the Philistines yet again made a raid in the valley. |
| 14 | Et David consulta encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers. | Et David consulta encore Dieu; et Dieu lui répondit: Tu ne monteras point vers eux, mais tu tournoieras autour d'eux, et tu iras contr'eux vis-à-vis des mûriers. | And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry-trees. |
| 15 | Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. | Et sitôt que tu auras entendu aux sommets des mûriers un bruit comme de gens qui marchent, tu sortiras alors au combat; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. | And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines. |
| 16 | David fit donc ce que Dieu lui avait commandé; et ils frappèrent le camp des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Guézer. | David donc fit selon ce que Dieu lui avait commandé; et on frappa le camp des Philistins, depuis Gabaon jusqu'à Guézer. | And David did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gezer. |
| 17 | Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel mit la frayeur de son nom sur toutes les nations. | Ainsi la renommée de David se répandit par tous ces pays-là; et l'Eternel remplit de frayeur toutes ces nations-là, au seul nom de David. | And the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all nations. |