| | Louis Segond | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. | Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. | Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house. | Et Hiram Roi de Tyr envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. |
| 2 | David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël. | Et David connut que l'Éternel l'avait établi roi sur Israël, car son royaume était haut élevé à cause de son peuple Israël. | And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. | Alors David connut que l'Eternel l'avait affermi Roi sur Israël, parce que son règne avait été fort élevé, pour l'amour de son peuple d'Israël. |
| 3 | David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. | Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et David engendra encore des fils et des filles. | And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters. | Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. |
| 4 | Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Schammua, Schobab, Nathan, Salomon, | Et ce sont ici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem: Shammua, et Shobab, | Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, | Et ce sont ici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem, Sammuah, Sobab, Nathan, Salomon, |
| 5 | Jibhar, Élischua, Elphéleth, | Nathan, et Salomon, et Jibkhar, et Élishua, et Elpéleth, | And Ibhar, and Elishua, and Elpalet, | Jibhar, Elisuah, Elpélet, |
| 6 | Noga, Népheg, Japhia, | et Nogah, et Népheg, et Japhia, | And Nogah, and Nepheg, and Japhia, | Nogah, Népheg, Japhiah, |
| 7 | Élischama, Beéliada et Éliphéleth. | et Elishama, et Beéliada, et Éliphéleth. | And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet. | Elisamah, Béël-jadah, et Eliphelet. |
| 8 | Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d'eux. | Et les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et tous les Philistins montèrent pour chercher David; et David l'apprit, et sortit au-devant d'eux. | And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them. | Or quand les Philistins eurent su que David avait été oint pour Roi sur tout Israël, ils montèrent tous pour chercher David; et David l'ayant appris, sortit au devant d'eux. |
| 9 | Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. | Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. | And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. | Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Réphaïms. |
| 10 | David consulta Dieu, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Éternel lui dit : Monte, et je les livrerai entre tes mains. | Et David interrogea Dieu, disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu en ma main? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai en ta main. | And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. | Et David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Eternel lui répondit: Monte, et je les livrerai entre tes mains. |
| 11 | Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim. | Et ils montèrent à Baal-Peratsim, et là David les frappa; et David dit: Dieu a fait une brèche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux; c'est pourquoi on appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim. | So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim. | Alors ils montèrent à Bahal-pératsim, et David les battit là; et il dit: Dieu a fait écouler mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux; c'est pourquoi on nomma ce lieu-là Bahal-pératsim. |
| 12 | Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d'après l'ordre de David. | Et ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu'on les brûlât au feu. | And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire. | Et ils laissèrent là leurs dieux; et David commanda qu'on les brûlât au feu. |
| 13 | Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée. | Et les Philistins se répandirent encore de nouveau dans la vallée. | And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley. | Et les Philistins se répandirent encore une autre fois dans cette même vallée. |
| 14 | David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. | Et David interrogea encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; tourne autour d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers; | Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. | Et David consulta encore Dieu; et Dieu lui répondit: Tu ne monteras point vers eux, mais tu tournoieras autour d'eux, et tu iras contr'eux vis-à-vis des mûriers. |
| 15 | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins. | et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper l'armée des Philistins. | And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. | Et sitôt que tu auras entendu aux sommets des mûriers un bruit comme de gens qui marchent, tu sortiras alors au combat; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. |
| 16 | David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l'armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu'à Guézer. | Et David fit comme Dieu lui avait commandé; et ils frappèrent l'armée des Philistins depuis Gabaon jusque vers Guézer. | David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer. | David donc fit selon ce que Dieu lui avait commandé; et on frappa le camp des Philistins, depuis Gabaon jusqu'à Guézer. |
| 17 | La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel le rendit redoutable à toutes les nations. | Et le nom de David se répandit dans tous les pays; et l'Éternel mit la frayeur de David sur toutes les nations. | And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations. | Ainsi la renommée de David se répandit par tous ces pays-là; et l'Eternel remplit de frayeur toutes ces nations-là, au seul nom de David. |