| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. | Et Hiram Roi de Tyr envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. | Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec du bois de cèdre, ainsi que des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui barrir une maison. | Hiram, re di Tiro, inviò a Davide messaggeri, legname di cedro, muratori e falegnami per costruirgli una casa. |
| 2 | David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël. | Alors David connut que l'Eternel l'avait affermi Roi sur Israël, parce que son règne avait été fort élevé, pour l'amour de son peuple d'Israël. | Et David reconnut que Yahweh l'affermissait comme roi sur Israël, car son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël. | Allora Davide riconobbe che l'Eterno lo aveva stabilito come re d'Israele, perché il suo regno era grandemente esaltato a motivo del suo popolo Israele. |
| 3 | David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. | Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. | David prit encore des femmes à Jérusalem et il engendra encore des fils et des filles. | Davide prese altre mogli in Gerusalemme, e generò figli e figlie. |
| 4 | Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Schammua, Schobab, Nathan, Salomon, | Et ce sont ici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem, Sammuah, Sobab, Nathan, Salomon, | Voici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem : Samua, Sobad, Nathan, Salomon, | Questi sono i nomi dei figli che gli nacquero in Gerusalemme: Shammua, Shobab, Nathan, Salomone, |
| 5 | Jibhar, Élischua, Elphéleth, | Jibhar, Elisuah, Elpélet, | Jébahar, Elisua, Eliphalet, | Ibhar, Elishua, Elpelet, |
| 6 | Noga, Népheg, Japhia, | Nogah, Népheg, Japhiah, | Noga, Népheg, Japhia, | Nogah, Nefegh, Jafia. |
| 7 | Élischama, Beéliada et Éliphéleth. | Elisamah, Béël-jadah, et Eliphelet. | Elisama, Baaiada et Eliphalet. | Elishama, Beeliada ed Elifelet. |
| 8 | Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d'eux. | Or quand les Philistins eurent su que David avait été oint pour Roi sur tout Israël, ils montèrent tous pour chercher David; et David l'ayant appris, sortit au devant d'eux. | Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël; alors tous les Philistins montèrent pour rechercher David. David l'apprit, et il sortit au-devant d'eux. | Quando i Filistei vennero a sapere che Davide era stato unto re di tutto Israele, salirono tutti in cerca di Davide. Appena lo seppe, Davide uscì loro incontro. |
| 9 | Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. | Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Réphaïms. | Les Philistins, étant venus, se précipitèrent dans la vallée des Rephaïm. | I Filistei giunsero e si sparpagliarono per la valle dei Refaim. |
| 10 | David consulta Dieu, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Éternel lui dit : Monte, et je les livrerai entre tes mains. | Et David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Eternel lui répondit: Monte, et je les livrerai entre tes mains. | David consulta Dieu, en disant : "Monterai-je contre les Philistins ? Les livrerez-vous entre mes mains ?"Et Yahweh lui dit : "Monte, et je les livrerai entre tes mains." | Allora Davide consultò Dio, dicendo: Devo io salire contro i Filistei? Me li darai tu nelle mani?. L'Eterno gli rispose: Sali, e io li darò nelle tue mani. |
| 11 | Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim. | Alors ils montèrent à Bahal-pératsim, et David les battit là; et il dit: Dieu a fait écouler mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux; c'est pourquoi on nomma ce lieu-là Bahal-pératsim. | Ils montèrent à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et David dit : "Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme les eaux brisent les digues."C'est pourquoi on a donné à ce lieu le tient de Baal-Pharasim. | Essi salirono a Baal-Peratsim, dove Davide li sconfisse e disse: DIO ha aperto per mano mia un varco tra i miei nemici, come un varco aperto dalle acque. Per questo misero a quel luogo il nome di Baal-Peratsim. |
| 12 | Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d'après l'ordre de David. | Et ils laissèrent là leurs dieux; et David commanda qu'on les brûlât au feu. | Ils laissèrent là leurs dieux. Et David dit qu'on les livre au feu. | I Filistei abbandonarono là i loro dèi, e Davide ordinò che fossero bruciati nel fuoco. |
| 13 | Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée. | Et les Philistins se répandirent encore une autre fois dans cette même vallée. | Les Philistins se précipitèrent de nouveau dans la vallée. | In seguito i Filistei tornarono a sparpagliarsi per la valle. |
| 14 | David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. | Et David consulta encore Dieu; et Dieu lui répondit: Tu ne monteras point vers eux, mais tu tournoieras autour d'eux, et tu iras contr'eux vis-à-vis des mûriers. | David consulta encore Dieu, et Dieu lui dit : "Ne monte pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux du coté des balsamiers. | Davide consultò di nuovo DIO, e DIO gli disse: Non salire dietro di loro ma aggirali alle spalle e piomba su di loro di fronte ai balsami. |
| 15 | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins. | Et sitôt que tu auras entendu aux sommets des mûriers un bruit comme de gens qui marchent, tu sortiras alors au combat; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu sortiras pour combattre, car Dieu sortira devant toi pour battre l'armée des Philistins." | Quando udrai un rumore di passi sulle cime dei balsami, lanciati subito all'attacco, perché DIO uscirà davanti a te per sconfiggere l'esercito dei Filistei. |
| 16 | David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l'armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu'à Guézer. | David donc fit selon ce que Dieu lui avait commandé; et on frappa le camp des Philistins, depuis Gabaon jusqu'à Guézer. | David fit comme Dieu le lui ordonnait, et ils battirent l'armée des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Gazer. | Davide fece come DIO gli aveva comandato, ed essi sconfissero l'esercito dei Filistei da Gabaon fino a Ghezer. |
| 17 | La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel le rendit redoutable à toutes les nations. | Ainsi la renommée de David se répandit par tous ces pays-là; et l'Eternel remplit de frayeur toutes ces nations-là, au seul nom de David. | La renommée de David se répandit dans tous les pays, et Yahweh le fit craindre à toutes les nations. | Così la fama di Davide si sparse per tutti i paesi, e l'Eterno fece venire il terrore di lui su tutte le nazioni. |