| | Louis Segond | Darby | Ostervald | American std |
| 1 | Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. | Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. | Or Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. | And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and masons, and carpenters, to build him a house. |
| 2 | David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël. | Et David connut que l'Éternel l'avait établi roi sur Israël, car son royaume était haut élevé à cause de son peuple Israël. | Et David connut que l'Éternel l'avait affermi comme roi sur Israël, et que sa royauté était haut élevée, à cause de son peuple d'Israël. | And David perceived that Jehovah had established him king over Israel; for his kingdom was exalted on high, for his people Israel`s sake. |
| 3 | David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. | Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et David engendra encore des fils et des filles. | David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. | And David took more wives at Jerusalem; and David begat more sons and daughters. |
| 4 | Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Schammua, Schobab, Nathan, Salomon, | Et ce sont ici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem: Shammua, et Shobab, | Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon, | And these are the names of the children whom he had in Jerusalem: Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, |
| 5 | Jibhar, Élischua, Elphéleth, | Nathan, et Salomon, et Jibkhar, et Élishua, et Elpéleth, | Jibhar, Élishua, Élpélet, | and Ibhar, and Elishua, and Elpelet, |
| 6 | Noga, Népheg, Japhia, | et Nogah, et Népheg, et Japhia, | Noga, Népheg, Japhia, | and Nogah, and Nepheg, and Japhia, |
| 7 | Élischama, Beéliada et Éliphéleth. | et Elishama, et Beéliada, et Éliphéleth. | Élishama, Béeljada et Éliphélet. | and Elishama, and Beeliada, and Eliphelet. |
| 8 | Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d'eux. | Et les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et tous les Philistins montèrent pour chercher David; et David l'apprit, et sortit au-devant d'eux. | Or les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur tout Israël, et ils montèrent tous pour chercher David. Et David, l'ayant appris, sortit au-devant d'eux. | And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David: and David heard of it, and went out against them. |
| 9 | Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. | Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. | Les Philistins vinrent donc, et se répandirent dans la vallée des Réphaïm. | Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim. |
| 10 | David consulta Dieu, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Éternel lui dit : Monte, et je les livrerai entre tes mains. | Et David interrogea Dieu, disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu en ma main? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai en ta main. | Alors David consulta Dieu, et dit: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains. | And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto him, Go up; for I will deliver them into thy hand. |
| 11 | Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim. | Et ils montèrent à Baal-Peratsim, et là David les frappa; et David dit: Dieu a fait une brèche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux; c'est pourquoi on appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim. | Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (Lieu des ruptures). | So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God hath broken mine enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim. |
| 12 | Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d'après l'ordre de David. | Et ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu'on les brûlât au feu. | Ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu'on les brûlât. | And they left their gods there; and David gave commandment, and they were burned with fire. |
| 13 | Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée. | Et les Philistins se répandirent encore de nouveau dans la vallée. | Cependant les Philistins se répandirent de nouveau dans cette vallée. | And the Philistines yet again made a raid in the valley. |
| 14 | David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. | Et David interrogea encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; tourne autour d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers; | Et David consulta encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers. | And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry-trees. |
| 15 | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins. | et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper l'armée des Philistins. | Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. | And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines. |
| 16 | David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l'armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu'à Guézer. | Et David fit comme Dieu lui avait commandé; et ils frappèrent l'armée des Philistins depuis Gabaon jusque vers Guézer. | David fit donc ce que Dieu lui avait commandé; et ils frappèrent le camp des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Guézer. | And David did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gezer. |
| 17 | La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel le rendit redoutable à toutes les nations. | Et le nom de David se répandit dans tous les pays; et l'Éternel mit la frayeur de David sur toutes les nations. | Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel mit la frayeur de son nom sur toutes les nations. | And the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all nations. |