| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. | Or Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. | Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec du bois de cèdre, ainsi que des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui barrir une maison. | And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and masons, and carpenters, to build him a house. |
| 2 | David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël. | Et David connut que l'Éternel l'avait affermi comme roi sur Israël, et que sa royauté était haut élevée, à cause de son peuple d'Israël. | Et David reconnut que Yahweh l'affermissait comme roi sur Israël, car son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël. | And David perceived that Jehovah had established him king over Israel; for his kingdom was exalted on high, for his people Israel`s sake. |
| 3 | David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. | David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. | David prit encore des femmes à Jérusalem et il engendra encore des fils et des filles. | And David took more wives at Jerusalem; and David begat more sons and daughters. |
| 4 | Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Schammua, Schobab, Nathan, Salomon, | Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon, | Voici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem : Samua, Sobad, Nathan, Salomon, | And these are the names of the children whom he had in Jerusalem: Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, |
| 5 | Jibhar, Élischua, Elphéleth, | Jibhar, Élishua, Élpélet, | Jébahar, Elisua, Eliphalet, | and Ibhar, and Elishua, and Elpelet, |
| 6 | Noga, Népheg, Japhia, | Noga, Népheg, Japhia, | Noga, Népheg, Japhia, | and Nogah, and Nepheg, and Japhia, |
| 7 | Élischama, Beéliada et Éliphéleth. | Élishama, Béeljada et Éliphélet. | Elisama, Baaiada et Eliphalet. | and Elishama, and Beeliada, and Eliphelet. |
| 8 | Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d'eux. | Or les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur tout Israël, et ils montèrent tous pour chercher David. Et David, l'ayant appris, sortit au-devant d'eux. | Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël; alors tous les Philistins montèrent pour rechercher David. David l'apprit, et il sortit au-devant d'eux. | And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David: and David heard of it, and went out against them. |
| 9 | Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. | Les Philistins vinrent donc, et se répandirent dans la vallée des Réphaïm. | Les Philistins, étant venus, se précipitèrent dans la vallée des Rephaïm. | Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim. |
| 10 | David consulta Dieu, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Éternel lui dit : Monte, et je les livrerai entre tes mains. | Alors David consulta Dieu, et dit: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains. | David consulta Dieu, en disant : "Monterai-je contre les Philistins ? Les livrerez-vous entre mes mains ?"Et Yahweh lui dit : "Monte, et je les livrerai entre tes mains." | And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto him, Go up; for I will deliver them into thy hand. |
| 11 | Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim. | Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (Lieu des ruptures). | Ils montèrent à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et David dit : "Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme les eaux brisent les digues."C'est pourquoi on a donné à ce lieu le tient de Baal-Pharasim. | So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God hath broken mine enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim. |
| 12 | Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d'après l'ordre de David. | Ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu'on les brûlât. | Ils laissèrent là leurs dieux. Et David dit qu'on les livre au feu. | And they left their gods there; and David gave commandment, and they were burned with fire. |
| 13 | Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée. | Cependant les Philistins se répandirent de nouveau dans cette vallée. | Les Philistins se précipitèrent de nouveau dans la vallée. | And the Philistines yet again made a raid in the valley. |
| 14 | David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. | Et David consulta encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers. | David consulta encore Dieu, et Dieu lui dit : "Ne monte pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux du coté des balsamiers. | And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry-trees. |
| 15 | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins. | Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu sortiras pour combattre, car Dieu sortira devant toi pour battre l'armée des Philistins." | And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines. |
| 16 | David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l'armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu'à Guézer. | David fit donc ce que Dieu lui avait commandé; et ils frappèrent le camp des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Guézer. | David fit comme Dieu le lui ordonnait, et ils battirent l'armée des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Gazer. | And David did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gezer. |
| 17 | La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel le rendit redoutable à toutes les nations. | Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel mit la frayeur de son nom sur toutes les nations. | La renommée de David se répandit dans tous les pays, et Yahweh le fit craindre à toutes les nations. | And the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all nations. |