| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre. | Or ce sont ici ceux qui allèrent trouver David à Tsiklag, lorsqu'il y était encore enfermé à cause de Saül fils de Kis, et qui étaient des plus vaillants, pour donner du secours dans la guerre, | Voici ceux qui vinrent vers David à Siceleg, lorsqu'il devait encore se tenir éloigné de la face de Saül, fils de Cis; ils étaient parmi les vaillants qui te secoururent pendant la guerre. | Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish; and they were among the mighty men, his helpers in war. |
| 2 | C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc : ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül. | Equipés d'arcs, se servant de la main droite et de la gauche à jeter des pierres, et à tirer des flèches avec l'arc. D'entre les parents de Saül, qui étaient de Benjamin, | C'étaient des archers, exercés à lancer des pierres de la main droite et de la main gauche, et à tirer des flèches avec leur arc; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin. | They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow: they were of Saul`s brethren of Benjamin. |
| 3 | Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea ; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth ; Beraca ; Jéhu, d'Anathoth ; | Ahihézer le Chef, et Joas, enfants de Sémaha, qui était de Guibha, et Jéziël, et Pelet enfants de Hazmaveth, et Beraca, et Jéhu Hanathothite, | A leur tête Ahiéser, puis Joas, tous deux fils de Samaa, de Gabaa; Jaziel et Phallet, fils d'Azmoth; Baracha; Jéhu, d'Anatoth; | The chief was Ahiezer; then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite, and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth, and Beracah, and Jehu the Anathothite, |
| 4 | Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente ; Jérémie ; Jachaziel ; Jochanan ; Jozabad, de Guedéra ; | Et Jismahja Gabaonite, vaillant entre les trente, et même plus que les trente, et Jérémie, Jahaziël, Johanan, et Jozabad Guédérothite, | Samaïas, de Gabaon, vaillant parmi les Trente et chef des Trente; Jérémie; Jéhéziel; Johanan; Jézabad, de Gédéra; Eluzaï; Jérimuth; Baalia; | and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty, and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Jozabad the Gederathite, |
| 5 | Éluzaï ; Jerimoth ; Bealia ; Schemaria ; Schephathia, de Haroph ; | Elhuzaï, Jérimoth, Béhalia, Sémaria, et Séphatia Haruphien, | Samaria; Saphatia, de Haruph; | Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite, |
| 6 | Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites ; | Elkana, Jisija, Hazaréël, Johézer et Jasobham Corites, | Elcana, Jésia, Azaréel, Joéser et Jesbaam, fils de Coré; | Elkanah, and Isshiah, and Azarel, and Joezer, and Jashobeam, the Korahites, |
| 7 | Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor. | Et Johéla et Zébadia, enfants de Jéroham de Guédor. | Joéla et Zabadia, fils de Jéroham, de Gédor. | and Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. |
| 8 | Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes. | Quelques-uns aussi des Gadites se retirèrent vers David, dans la forteresse au désert, hommes forts et vaillants, experts à la guerre, et maniant le bouclier et la lance. Leurs visages étaient comme des faces de lion, et ils semblaient des daims sur les montagnes, tant ils couraient légèrement. | Parmi les Gadites, des hommes vaillants passèrent auprès de David, dans les lieux forts, au désert : guerriers exercés au combat, sachant manier le bouclier et la lance, ayant un aspect de lions, aussi agiles que des gazelles sur les montagnes. | And of the Gadites there separated themselves unto David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes upon the mountains; |
| 9 | Ézer, le chef ; Abdias, le second ; Éliab, le troisième ; | Hézer le premier, Hobadia le second, Eliab le troisième, | Ezer était le chef; Obdias, le second; Eliab, le troisième; | Ezer the chief, Obadiah the second, Eliab the third, |
| 10 | Mischmanna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ; | Mismanna le quatrième, Jérémie le cinquième, | Masmana, le quatrième; Jérémie, le cinquième; | Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, |
| 11 | Attaï, le sixième ; Éliel, le septième ; | Hattaï le sixième; Eliël le septième, | Ethi, le sixième; Eliel, le septième; | Attai the sixth, Eliel the seventh, |
| 12 | Jochanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ; | Johanan le huitième, Elzabad le neuvième, | Johanan, le huitième; Elzébad, le neuvième; | Johanan the eighth, Elzabad the ninth, |
| 13 | Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième. | Jérémie le dixième, Macbannaï le onzième. | Jérémie, le dixième; Machbanaï, le onzième. | Jeremiah the tenth, Machbannai the eleventh. |
| 14 | C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée ; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille. | Ceux-là d'entre les enfants de Gad furent Capitaines de l'armée; le moindre avait la charge de cent hommes, et le plus distingué, de mille. | C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait l'emporter sur cent, et le plus grand sur mille. | These of the sons of Gad were captains of the host: he that was least was equal to a hundred, and the greatest to a thousand. |
| 15 | Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. | Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, au temps qu'il a accoutumé de se déborder sur tous ses rivages; et ils chassèrent ceux qui demeuraient dans les vallées, vers l'Orient et l'Occident. | Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu'il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. | These are they that went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. |
| 16 | Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse. | Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda vers David à la forteresse. | Des fils de Benjamin et de Juda vinrent vers David, dans les lieux forts. | And there came of the children of Benjamin and Judah to the stronghold unto David. |
| 17 | David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant : Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s'unira à vous ; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice ! | Et David sortit au devant d'eux et prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus en paix vers moi pour m'aider, mon coeur vous sera uni; mais si c'est pour me trahir, et me livrer à mes ennemis, quoique je ne sois coupable d'aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, et qu'il en fasse la punition. | David sortit au-devant d'eux, prit la parole, et leur dit : "Si vous êtes venus à moi avec des sentiments pacifiques, pour me secourir, mon coeur se portera vers vous, en vue de nous unir; mais si c'est pour me livrer perfidement à mes ennemis, lorsque aucune violence ne s'attache à mes mains, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice!" | And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, my heart shall be knit unto you; but if [ye be come] to betray me to mine adversaries, seeing there is no wrong in my hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. |
| 18 | Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit : Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru ! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe. | Et l'esprit revêtit Hamasaï un des principaux Capitaines, qui dit: Que la paix soit avec toi, ô David! qu'elle soit avec toi, fils d'Isaï! que la paix soit à ceux qui t'aident, puisque ton Dieu t'aide! Et David les reçut, et les établit entre les Capitaines de ses troupes. | L'Esprit revêtit Amasaï, chef des Trente, et il dit : "A toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru!"Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de la bande. | Then the Spirit came upon Amasai, who was chief of the thirty, [and he said], Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thy helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. |
| 19 | Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins ; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant : Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes. | Il y en eut aussi de ceux de Manassé qui s'allèrent rendre à David, quand il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül; mais ils ne leur donnèrent point de secours, parce que les Gouverneurs des Philistins, après en avoir délibéré entr'eux, le renvoyèrent, en disant: Il se tournera vers son Seigneur Saül, au péril de nos têtes. | Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla avec les Philistins faire la guerre à Saül Mais ils ne secoururent pas les Philistins; car les princes des Philistins renvoyèrent à dessein David en disant : "Au péril de nos têtes, il joindrait son maître Saül." | Of Manasseh also there fell away some to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not; for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall away to his master Saul to the jeopardy of our heads. |
| 20 | Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui : Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé. | Quand donc il retournait à Tsiklag, Hadna, Jozabad, Jédihaël, Micaël, Jozabad, Elihu, et Tsillethaï, Chefs des milliers qui étaient en Manassé, se tournèrent vers lui. | Comme il revenait à Siceleg, des hommes de Manassé se joignirent à lui : Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Jozabad, Eliu et Salathi, chefs des milliers de Manassé. | As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zillethai, captains of thousands that were of Manasseh. |
| 21 | Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites], car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée. | Et ils aidèrent David contre la troupe des Hamalécites, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent faits Capitaines dans l'armée. | Ils secoururent David contre les bandes, car ils étaient tous des vaillants, et ils furent chefs dans l'armée. | And they helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host. |
| 22 | Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu. | Et même à toute heure il venait des gens vers David pour l'aider, de sorte qu'il eut une grande armée, comme une armée de Dieu. | Et de jour en jour des hommes arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût une grande armée, comme une armée de Dieu. | For from day to day men came to David to help him, until there was a great host, like the host of God. |
| 23 | Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Éternel. | Or ce sont ici les dénombrements des hommes équipés pour la guerre, qui vinrent vers David à Hébron, afin de faire tomber sur lui le Royaume de Saül, suivant le commandement de l'Eternel. | Voici le nombre des chefs des hommes armés pour la guerre qui vinrent auprès de David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de Yahweh. | And these are the numbers of the heads of them that were armed for war, who came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of Jehovah. |
| 24 | Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre. | Des enfants de Juda, qui portaient le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour la guerre. | Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre. | The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, armed for war. |
| 25 | Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent. | Des enfants de Siméon, forts et vaillants pour la guerre, sept mille et cent. | - Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent. | Of the children of Simeon, mighty men of valor for the war, seven thousand and one hundred. |
| 26 | Des fils de Lévi, quatre mille six cents ; | Des enfants de Lévi, quatre mille six cents. | - Des fils de Lévi, quatre mille six cents; | Of the children of Levi four thousand and six hundred. |
| 27 | et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents ; | Et Jéhojadah, conducteur de ceux d'Aaron et avec lui trois mille sept cents. | et Joïada, chef de la famille d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents; | And Jehoiada was the leader of [the house of] Aaron; and with him were three thousand and seven hundred, |
| 28 | et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs. | Et Tsadoc, jeune homme fort et vaillant, et vingt et deux des principaux de la maison de son père. | et Sadoc, jeune homme vaillant, et la maison de son père, vingt-deux chefs. | and Zadok, a young man mighty of valor, and of his father`s house twenty and two captains. |
| 29 | Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül. | Des enfants de Benjamin, parents de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entr'eux avait tâché de soutenir la maison de Saül. | - Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux gardaient fidélité à la maison de Saül. | And of the children of Benjamin, the brethren of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul. |
| 30 | Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères. | Des enfants d'Ephraïm vingt mille huit cents, forts et vaillants, et hommes de réputation dans la maison de leurs pères. | - Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants et renommés dans les maisons de leurs pères. | And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valor, famous men in their fathers` houses. |
| 31 | De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David. | De la demi-Tribu de Manassé dix-huit mille, qui furent nommés par leur nom pour aller établir David Roi. | - De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir David roi. | And of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were mentioned by name, to come and make David king. |
| 32 | Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. | Des enfants d'Issacar, fort intelligents dans la connaissance des temps, pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents de leurs Chefs, et tous leurs frères se conduisaient par leur avis. | - Des fils d'Issachar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. – | And of the children of Issachar, men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do, the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. |
| 33 | De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un coeur résolu. | De Zabulon, cinquante mille combattants, rangés en bataille avec toutes sortes d'armes, et gardant leur rang d'un coeur assuré. | De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, prêts à la guerre et en parfait équipement de guerre, pour se ranger en bataille d'un coeur résolu. – | Of Zebulun, such as were able to go out in the host, that could set the battle in array, with all manner of instruments of war, fifty thousand, and that could order [the battle array, and were] not of double heart. |
| 34 | De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance. | De Nephthali, mille capitaines, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la hallebarde. | De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance. – | And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand. |
| 35 | Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents. | Des Danites, vingt-huit mille six cents, rangés en bataille. | Des Danites prêts à la guerre, vingt-huit mille six cents. – | And of the Danites that could set the battle in array, twenty and eight thousand and six hundred. |
| 36 | D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre : quarante mille. | D'Aser, quarante mille combattants, et gardant leur rang en bataille. | D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à la guerre, quarante mille. – | And of Asher, such as were able to go out in the host, that could set the battle in array, forty thousand. |
| 37 | Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille. | De ceux de delà le Jourdain, savoir des Rubénites, des Gadites, et de la demi-Tribu de Manassé, six-vingt mille, avec tous les instruments de guerre pour combattre. | Et de l'autre coté du Jourdain, des Rubenites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, en parfait équipement d'armes de guerre, cent vingt mille. | And on the other side of the Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half-tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, a hundred and twenty thousand. |
| 38 | Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David. | Tous ceux-ci, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent tous de bon coeur à Hébron, pour établir David Roi sur tout Israël; et tout le reste d'Israël était aussi d'un même sentiment pour établir David Roi. | Tous ces hommes de guerre, sachant se ranger en bataille, vinrent d'un coeur sincère à Hébron pour établir David roi sur tout Israël; et tout le reste d'Israël n'avait également qu'au coeur pour établir David roi. | All these being men of war, that could order the battle array, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. |
| 39 | Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres. | Et ils furent là avec David, mangeant et buvant pendant trois jours; car leurs frères leur avaient préparé des vivres. | Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des provisions. | And they were there with David three days, eating and drinking; for their brethren had made preparation for them. |
| 40 | Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie. | Et même ceux qui étaient les plus proches d'eux jusqu'à Issacar, et Zabulon, et Nephthali, apportaient du pain sur des ânes et sur des chameaux, sur des mulets, et sur des boeufs, de la farine, des figues sèches, des raisins secs, du vin, et de l'huile, et ils amenaient des bœufs, et des brebis en abondance; car il y avait joie en Israël. | Et même ceux qui habitaient près d'eux, jusqu'à Issachar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des provisions de farine, des masses de figues sèches et des raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance; car il y avait joie en Israël. | Moreover they that were nigh unto them, [even] as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, victuals of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep in abundance: for there was joy in Israel. |