| | Louis Segond | King James | Ostervald | Diodati |
| 1 | Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre. | Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war. | Voici ceux qui allèrent à Tsiklag, vers David, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des hommes vaillants qui l'aidaient à la guerre, | Questi sono gli uomini che vennero da Davide a Tsiklag, quando egli si teneva lontano dalla presenza di Saul, figlio di Kish; essi erano parte dei prodi che l'aiutarono in guerra; |
| 2 | C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc : ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül. | They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin. | Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin, d'entre les frères de Saül. | erano armati d'arco e potevano usare tanto la mano destra che la sinistra per lanciare sassi e tirare frecce con l'arco; erano della tribù di Beniamino, fratelli di Saul. |
| 3 | Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea ; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth ; Beraca ; Jéhu, d'Anathoth ; | The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite. | Le chef Achiézer et Joas, enfants de Shémaa, de Guibea; Jéziel et Pélet, enfants d'Azmaveth; Béraca; Jéhu, d'Anathoth; | Il capo era Ahiezer, poi Joas, figli di Scemaah, di Ghiberah, Jeziel e Pelet, figli di Azmaveth; Berakahe Jehu di Anathoth; |
| 4 | Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente ; Jérémie ; Jachaziel ; Jochanan ; Jozabad, de Guedéra ; | And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite, | Jishmaeja, Gabaonite, vaillant entre les trente, et au-dessus des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, Guédérothite; | Ishmaiah di Gabaon, valoroso fra i trenta e capo dei trenta; Geremia, Jahaziel, Johanan, Jozabad di Ghedera |
| 5 | Éluzaï ; Jerimoth ; Bealia ; Schemaria ; Schephathia, de Haroph ; | Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite, | Éluzaï; Jérimoth; Béalia; Shémaria; Shéphatia, Haruphien; | Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Scemariah Scefatiah di Haruf; |
| 6 | Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites ; | Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites, | Elkana; Jishija; Azaréel; Joézer et Jashobeam, Corites; | Elkanah, Jishshiah, Azareeh Joezer e Jashobeam, Koraiti; |
| 7 | Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor. | And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. | Joéla et Zébadia, enfants de Jérocham, de Guédor. | Joelah e Zebadiah figli di Jeroham di Ghedor. |
| 8 | Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes. | And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains; | D'entre les Gadites, se retirèrent vers David, dans la forteresse, au désert, de vaillants guerriers propres à la guerre, maniant le bouclier et la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes: | Fra i Gaditi alcuni uomini scelsero di unirsi a Davide nella fortezza del deserto; erano uomini forti e valorosi, addestrati alla guerra, abili nel maneggiare scudo e lancia; le loro facce erano come le facce dei leoni e sui monti erano veloci come gazzelle. |
| 9 | Ézer, le chef ; Abdias, le second ; Éliab, le troisième ; | Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third, | Ézer, le chef; Obadia, le second; Éliab, le troisième; | Ezer era il capo, Obadiah il secondo Eliab il terzo. |
| 10 | Mischmanna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ; | Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, | Mishmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième; | Mishmannah il quarto, Geremia il quinto. |
| 11 | Attaï, le sixième ; Éliel, le septième ; | Attai the sixth, Eliel the seventh, | Atthaï, le sixième; Éliel, le septième; | Attai il sesto, Eliel il settimo |
| 12 | Jochanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ; | Johanan the eighth, Elzabad the ninth, | Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième; | Johanan l'ottavo, Elzabad il nono, |
| 13 | Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième. | Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh. | Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième. | Geremia il decimo, Makbannai l'undicesimo. |
| 14 | C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée ; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille. | These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand. | Ils étaient d'entre les enfants de Gad, chefs de l'armée; un seul, le moindre, en valait cent, et le plus grand, mille. | Questi Gaditi erano capi dell'esercito; il più piccolo ne comandava cento, il più grande mille. |
| 15 | Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. | These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. | Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. | Questi sono coloro che passarono il Giordano nel primo mese quando era straripato su tutti gli argini, e misero in fuga tutti gli abitanti delle valli, a est e a ovest. |
| 16 | Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse. | And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. | Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la forteresse. | Anche alcuni dei figli di Beniamino e di Giuda andarono da Davide nella fortezza. |
| 17 | David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant : Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s'unira à vous ; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice ! | And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. | David sortit au-devant d'eux et, prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus dans un esprit de paix vers moi pour m'aider, mon coeur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, bien que je ne sois coupable d'aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, qu'il fasse justice! | Davide uscì loro incontro e, prendendo la parola, disse: Se siete venuti da me con intenzioni pacifiche per aiutarmi, sono disposto a unirmi a voi, ma se è per tradirmi e consegnarmi ai miei avversari, benché io non abbia commesso alcuna violenza, il DIO dei nostri padri veda e punisca. |
| 18 | Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit : Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru ! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe. | Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. | Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses troupes. | Allora lo Spirito investì Amasai, capo dei trenta, che esclamò: Noi siamo tuoi, Davide; siamo con te, figlio di Isai! Pace, pace a te e pace a chi ti aiuta, perché il tuo DIO ti aiuta. Allora Davide li accolse e li fece capi di schiere. |
| 19 | Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins ; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant : Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes. | And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads. | De Manassé, il y en eut aussi qui passèrent à David, quand il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül. Mais David et ses gens ne les aidèrent point, parce que les princes des Philistins, après délibération, le renvoyèrent, en disant: Il passerait à son seigneur Saül, au péril de nos têtes. | Anche da Manasse alcuni passarono a Davide, quando questi andò con i Filistei a combattere contro Saul; ma essi non furono di alcun aiuto ai Filistei, perché i principi dei Filistei, dopo essersi consultati, rimandarono Davide, dicendo: Egli passerebbe dalla parte del suo signore Saul a prezzo delle nostre teste. |
| 20 | Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui : Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé. | As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh. | Quand il retourna à Tsiklag, Adna, Jozabad, Jédiaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsiléthaï, chefs des milliers de Manassé, passèrent à lui. | Mentre andava a Tsiklag, quelli di Manasse che passarono a lui furono Adnah, Jozbad, Jediael, Mikael; Jozabad, Elihu, Tsillethai, capi di migliaia che appartenevano a Manasse. |
| 21 | Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites], car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée. | And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host. | Ils aidèrent David contre les bandes des Amalécites; car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils furent chefs dans l'armée. | Costoro aiutarono Davide contro le bande dei razziatori perché erano tutti uomini forti e valorosi e divennero capi nell'esercito. |
| 22 | Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu. | For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God. | Et journellement il venait des gens vers David pour l'aider, jusqu'à former un grand camp, comme un camp de Dieu. | A quel tempo, infatti, ogni giorno alcuni venivano da Davide per aiutarlo finché si formò un grande esercito come l'esercito di DIO. |
| 23 | Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Éternel. | And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. | Voici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Éternel: | Questo è il numero dei capi armati per la guerra, che si recarono da Davide a Hebron a per trasferire a lui il regno di Saul, secondo la parola dell'Eterno. |
| 24 | Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre. | The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war. | Enfants de Juda, portant le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour l'armée. | I figli di Giuda, che portavano scudo e lancia erano seimilaottocento, armati per la guerra. |
| 25 | Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent. | Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred. | Des enfants de Siméon, vaillants guerriers pour l'armée, sept mille cent. | Dei figli di Simeone, uomini forti e valorosi in guerra, settemilacento. |
| 26 | Des fils de Lévi, quatre mille six cents ; | Of the children of Levi four thousand and six hundred. | Des enfants de Lévi, quatre mille six cents; | Dei figli di Levi, quattromilaseicento; |
| 27 | et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents ; | And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred; | Et Jéhojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents hommes; | inoltre Jehoiada, principe della famiglia di Aaronne, e con lui tremilasettecento uomini, |
| 28 | et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs. | And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains. | Et Tsadok, jeune homme, fort et vaillant, et la maison de son père: vingt-deux chefs. | e Tsadok, giovane forte e valoroso, con ventidue capi della sua casa paterna. |
| 29 | Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül. | And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. | Des enfants de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux était restée attachée à la maison de Saül. | Dei figli di Beniamino, fratelli di Saul, tremila (perché la maggior parte di essi fino allora era rimasta fedele alla casa di Saul). |
| 30 | Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères. | And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers. | Des enfants d'Éphraïm, vingt mille huit cents, vaillants guerriers, hommes de renom d'après les maisons de leurs pères. | Dei figli di Efraim, ventimilaottocento, uomini forti e valorosi, uomini famosi, secondo le loro case paterne. |
| 31 | De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David. | And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king. | De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent désignés par leurs noms pour aller établir David roi. | Della mezza tribù di Manasse, diciottomila, che furono scelti individualmente per andare a proclamare re Davide. |
| 32 | Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. | And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. | Des enfants d'Issacar, qui savaient discerner les temps, pour savoir ce qu'Israël devait faire, deux cents de leurs chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. | Dei figli di Issacar, che avevano intendimento dei tempi e sapevano quindi ciò che Israele doveva fare: duecento capi e tutti i loro fratelli ai loro ordini. |
| 33 | De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un coeur résolu. | Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart. | De Zabulon, cinquante mille, allant à l'armée, équipés pour le combat, de toutes les armes de guerre, pour se ranger en bataille d'un coeur sans partage. | Di Zabulon, cinquantamila, che andavano a combattere, abili a disporsi in ordine di battaglia con tutte le armi da guerra e capaci di tenere la propria posizione con cuore fermo. |
| 34 | De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance. | And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand. | De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille hommes, portant le bouclier et la lance. | Di Neftali, mille capi, e con essi trentasettemila uomini con scudo e lancia. |
| 35 | Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents. | And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred. | Des Danites équipés pour la guerre, vingt-huit mille six cents. | Dei Daniti, abili a disporsi In ordine di battaglia, ventottomilaseicento. |
| 36 | D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre : quarante mille. | And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand. | D'Asser, allant à l'armée pour se ranger en bataille, quarante mille. | Di Ascer, quarantamila, che andavano a combattere e abili a disporsi in ordine di battaglia. |
| 37 | Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille. | And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. | Et d'au delà du Jourdain: des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes d'une armée en guerre, cent vingt mille. | Dall'altra parte del Giordano, dei Rubeniti, dei Gaditi e della mezza tribù di Manasse, centoventimila, forniti di tutte le armi da guerra per combattere. |
| 38 | Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David. | All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. | Tous ceux-là, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent avec un coeur sincère à Hébron, pour établir David roi sur tout Israël. Or, tout le reste d'Israël était unanime aussi pour établir David roi. | Tutti questi uomini di guerra, capaci di tenere la propria posizione con cuore fermo, vennero a Hebron, per proclamare Davide re sopra tutto Israele; anche tutto il resto d'Israele era unanime per fare re Davide. |
| 39 | Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres. | And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them. | Et ils furent là, avec David, mangeant et buvant pendant trois jours; car leurs frères leur avaient préparé des vivres; | Essi rimasero là tre giorni con Davide mangiando e bevendo, perché i loro fratelli avevano provveduto viveri per loro. |
| 40 | Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie. | Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel. | Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs; des aliments de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël. | Anche i loro vicini e persino da Issacar, da Zabulon e da Neftali portavano viveri su asini, su cammelli, su muli e su buoi, grandi provviste di farina, schiacciate di fichi secchi e di uva passa, vino, olio, buoi e pecore in abbondanza; perché c'era gioia in Israele. |