| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre. | Or ce sont ici ceux qui allèrent trouver David à Tsiklag, lorsqu'il y était encore enfermé à cause de Saül fils de Kis, et qui étaient des plus vaillants, pour donner du secours dans la guerre, | Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish; and they were among the mighty men, his helpers in war. | Questi sono gli uomini che vennero da Davide a Tsiklag, quando egli si teneva lontano dalla presenza di Saul, figlio di Kish; essi erano parte dei prodi che l'aiutarono in guerra; |
| 2 | C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc : ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül. | Equipés d'arcs, se servant de la main droite et de la gauche à jeter des pierres, et à tirer des flèches avec l'arc. D'entre les parents de Saül, qui étaient de Benjamin, | They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow: they were of Saul`s brethren of Benjamin. | erano armati d'arco e potevano usare tanto la mano destra che la sinistra per lanciare sassi e tirare frecce con l'arco; erano della tribù di Beniamino, fratelli di Saul. |
| 3 | Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea ; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth ; Beraca ; Jéhu, d'Anathoth ; | Ahihézer le Chef, et Joas, enfants de Sémaha, qui était de Guibha, et Jéziël, et Pelet enfants de Hazmaveth, et Beraca, et Jéhu Hanathothite, | The chief was Ahiezer; then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite, and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth, and Beracah, and Jehu the Anathothite, | Il capo era Ahiezer, poi Joas, figli di Scemaah, di Ghiberah, Jeziel e Pelet, figli di Azmaveth; Berakahe Jehu di Anathoth; |
| 4 | Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente ; Jérémie ; Jachaziel ; Jochanan ; Jozabad, de Guedéra ; | Et Jismahja Gabaonite, vaillant entre les trente, et même plus que les trente, et Jérémie, Jahaziël, Johanan, et Jozabad Guédérothite, | and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty, and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Jozabad the Gederathite, | Ishmaiah di Gabaon, valoroso fra i trenta e capo dei trenta; Geremia, Jahaziel, Johanan, Jozabad di Ghedera |
| 5 | Éluzaï ; Jerimoth ; Bealia ; Schemaria ; Schephathia, de Haroph ; | Elhuzaï, Jérimoth, Béhalia, Sémaria, et Séphatia Haruphien, | Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite, | Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Scemariah Scefatiah di Haruf; |
| 6 | Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites ; | Elkana, Jisija, Hazaréël, Johézer et Jasobham Corites, | Elkanah, and Isshiah, and Azarel, and Joezer, and Jashobeam, the Korahites, | Elkanah, Jishshiah, Azareeh Joezer e Jashobeam, Koraiti; |
| 7 | Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor. | Et Johéla et Zébadia, enfants de Jéroham de Guédor. | and Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. | Joelah e Zebadiah figli di Jeroham di Ghedor. |
| 8 | Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes. | Quelques-uns aussi des Gadites se retirèrent vers David, dans la forteresse au désert, hommes forts et vaillants, experts à la guerre, et maniant le bouclier et la lance. Leurs visages étaient comme des faces de lion, et ils semblaient des daims sur les montagnes, tant ils couraient légèrement. | And of the Gadites there separated themselves unto David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes upon the mountains; | Fra i Gaditi alcuni uomini scelsero di unirsi a Davide nella fortezza del deserto; erano uomini forti e valorosi, addestrati alla guerra, abili nel maneggiare scudo e lancia; le loro facce erano come le facce dei leoni e sui monti erano veloci come gazzelle. |
| 9 | Ézer, le chef ; Abdias, le second ; Éliab, le troisième ; | Hézer le premier, Hobadia le second, Eliab le troisième, | Ezer the chief, Obadiah the second, Eliab the third, | Ezer era il capo, Obadiah il secondo Eliab il terzo. |
| 10 | Mischmanna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ; | Mismanna le quatrième, Jérémie le cinquième, | Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, | Mishmannah il quarto, Geremia il quinto. |
| 11 | Attaï, le sixième ; Éliel, le septième ; | Hattaï le sixième; Eliël le septième, | Attai the sixth, Eliel the seventh, | Attai il sesto, Eliel il settimo |
| 12 | Jochanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ; | Johanan le huitième, Elzabad le neuvième, | Johanan the eighth, Elzabad the ninth, | Johanan l'ottavo, Elzabad il nono, |
| 13 | Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième. | Jérémie le dixième, Macbannaï le onzième. | Jeremiah the tenth, Machbannai the eleventh. | Geremia il decimo, Makbannai l'undicesimo. |
| 14 | C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée ; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille. | Ceux-là d'entre les enfants de Gad furent Capitaines de l'armée; le moindre avait la charge de cent hommes, et le plus distingué, de mille. | These of the sons of Gad were captains of the host: he that was least was equal to a hundred, and the greatest to a thousand. | Questi Gaditi erano capi dell'esercito; il più piccolo ne comandava cento, il più grande mille. |
| 15 | Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. | Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, au temps qu'il a accoutumé de se déborder sur tous ses rivages; et ils chassèrent ceux qui demeuraient dans les vallées, vers l'Orient et l'Occident. | These are they that went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. | Questi sono coloro che passarono il Giordano nel primo mese quando era straripato su tutti gli argini, e misero in fuga tutti gli abitanti delle valli, a est e a ovest. |
| 16 | Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse. | Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda vers David à la forteresse. | And there came of the children of Benjamin and Judah to the stronghold unto David. | Anche alcuni dei figli di Beniamino e di Giuda andarono da Davide nella fortezza. |
| 17 | David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant : Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s'unira à vous ; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice ! | Et David sortit au devant d'eux et prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus en paix vers moi pour m'aider, mon coeur vous sera uni; mais si c'est pour me trahir, et me livrer à mes ennemis, quoique je ne sois coupable d'aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, et qu'il en fasse la punition. | And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, my heart shall be knit unto you; but if [ye be come] to betray me to mine adversaries, seeing there is no wrong in my hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. | Davide uscì loro incontro e, prendendo la parola, disse: Se siete venuti da me con intenzioni pacifiche per aiutarmi, sono disposto a unirmi a voi, ma se è per tradirmi e consegnarmi ai miei avversari, benché io non abbia commesso alcuna violenza, il DIO dei nostri padri veda e punisca. |
| 18 | Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit : Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru ! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe. | Et l'esprit revêtit Hamasaï un des principaux Capitaines, qui dit: Que la paix soit avec toi, ô David! qu'elle soit avec toi, fils d'Isaï! que la paix soit à ceux qui t'aident, puisque ton Dieu t'aide! Et David les reçut, et les établit entre les Capitaines de ses troupes. | Then the Spirit came upon Amasai, who was chief of the thirty, [and he said], Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thy helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. | Allora lo Spirito investì Amasai, capo dei trenta, che esclamò: Noi siamo tuoi, Davide; siamo con te, figlio di Isai! Pace, pace a te e pace a chi ti aiuta, perché il tuo DIO ti aiuta. Allora Davide li accolse e li fece capi di schiere. |
| 19 | Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins ; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant : Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes. | Il y en eut aussi de ceux de Manassé qui s'allèrent rendre à David, quand il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül; mais ils ne leur donnèrent point de secours, parce que les Gouverneurs des Philistins, après en avoir délibéré entr'eux, le renvoyèrent, en disant: Il se tournera vers son Seigneur Saül, au péril de nos têtes. | Of Manasseh also there fell away some to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not; for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall away to his master Saul to the jeopardy of our heads. | Anche da Manasse alcuni passarono a Davide, quando questi andò con i Filistei a combattere contro Saul; ma essi non furono di alcun aiuto ai Filistei, perché i principi dei Filistei, dopo essersi consultati, rimandarono Davide, dicendo: Egli passerebbe dalla parte del suo signore Saul a prezzo delle nostre teste. |
| 20 | Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui : Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé. | Quand donc il retournait à Tsiklag, Hadna, Jozabad, Jédihaël, Micaël, Jozabad, Elihu, et Tsillethaï, Chefs des milliers qui étaient en Manassé, se tournèrent vers lui. | As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zillethai, captains of thousands that were of Manasseh. | Mentre andava a Tsiklag, quelli di Manasse che passarono a lui furono Adnah, Jozbad, Jediael, Mikael; Jozabad, Elihu, Tsillethai, capi di migliaia che appartenevano a Manasse. |
| 21 | Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites], car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée. | Et ils aidèrent David contre la troupe des Hamalécites, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent faits Capitaines dans l'armée. | And they helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host. | Costoro aiutarono Davide contro le bande dei razziatori perché erano tutti uomini forti e valorosi e divennero capi nell'esercito. |
| 22 | Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu. | Et même à toute heure il venait des gens vers David pour l'aider, de sorte qu'il eut une grande armée, comme une armée de Dieu. | For from day to day men came to David to help him, until there was a great host, like the host of God. | A quel tempo, infatti, ogni giorno alcuni venivano da Davide per aiutarlo finché si formò un grande esercito come l'esercito di DIO. |
| 23 | Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Éternel. | Or ce sont ici les dénombrements des hommes équipés pour la guerre, qui vinrent vers David à Hébron, afin de faire tomber sur lui le Royaume de Saül, suivant le commandement de l'Eternel. | And these are the numbers of the heads of them that were armed for war, who came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of Jehovah. | Questo è il numero dei capi armati per la guerra, che si recarono da Davide a Hebron a per trasferire a lui il regno di Saul, secondo la parola dell'Eterno. |
| 24 | Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre. | Des enfants de Juda, qui portaient le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour la guerre. | The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, armed for war. | I figli di Giuda, che portavano scudo e lancia erano seimilaottocento, armati per la guerra. |
| 25 | Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent. | Des enfants de Siméon, forts et vaillants pour la guerre, sept mille et cent. | Of the children of Simeon, mighty men of valor for the war, seven thousand and one hundred. | Dei figli di Simeone, uomini forti e valorosi in guerra, settemilacento. |
| 26 | Des fils de Lévi, quatre mille six cents ; | Des enfants de Lévi, quatre mille six cents. | Of the children of Levi four thousand and six hundred. | Dei figli di Levi, quattromilaseicento; |
| 27 | et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents ; | Et Jéhojadah, conducteur de ceux d'Aaron et avec lui trois mille sept cents. | And Jehoiada was the leader of [the house of] Aaron; and with him were three thousand and seven hundred, | inoltre Jehoiada, principe della famiglia di Aaronne, e con lui tremilasettecento uomini, |
| 28 | et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs. | Et Tsadoc, jeune homme fort et vaillant, et vingt et deux des principaux de la maison de son père. | and Zadok, a young man mighty of valor, and of his father`s house twenty and two captains. | e Tsadok, giovane forte e valoroso, con ventidue capi della sua casa paterna. |
| 29 | Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül. | Des enfants de Benjamin, parents de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entr'eux avait tâché de soutenir la maison de Saül. | And of the children of Benjamin, the brethren of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul. | Dei figli di Beniamino, fratelli di Saul, tremila (perché la maggior parte di essi fino allora era rimasta fedele alla casa di Saul). |
| 30 | Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères. | Des enfants d'Ephraïm vingt mille huit cents, forts et vaillants, et hommes de réputation dans la maison de leurs pères. | And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valor, famous men in their fathers` houses. | Dei figli di Efraim, ventimilaottocento, uomini forti e valorosi, uomini famosi, secondo le loro case paterne. |
| 31 | De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David. | De la demi-Tribu de Manassé dix-huit mille, qui furent nommés par leur nom pour aller établir David Roi. | And of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were mentioned by name, to come and make David king. | Della mezza tribù di Manasse, diciottomila, che furono scelti individualmente per andare a proclamare re Davide. |
| 32 | Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. | Des enfants d'Issacar, fort intelligents dans la connaissance des temps, pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents de leurs Chefs, et tous leurs frères se conduisaient par leur avis. | And of the children of Issachar, men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do, the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. | Dei figli di Issacar, che avevano intendimento dei tempi e sapevano quindi ciò che Israele doveva fare: duecento capi e tutti i loro fratelli ai loro ordini. |
| 33 | De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un coeur résolu. | De Zabulon, cinquante mille combattants, rangés en bataille avec toutes sortes d'armes, et gardant leur rang d'un coeur assuré. | Of Zebulun, such as were able to go out in the host, that could set the battle in array, with all manner of instruments of war, fifty thousand, and that could order [the battle array, and were] not of double heart. | Di Zabulon, cinquantamila, che andavano a combattere, abili a disporsi in ordine di battaglia con tutte le armi da guerra e capaci di tenere la propria posizione con cuore fermo. |
| 34 | De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance. | De Nephthali, mille capitaines, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la hallebarde. | And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand. | Di Neftali, mille capi, e con essi trentasettemila uomini con scudo e lancia. |
| 35 | Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents. | Des Danites, vingt-huit mille six cents, rangés en bataille. | And of the Danites that could set the battle in array, twenty and eight thousand and six hundred. | Dei Daniti, abili a disporsi In ordine di battaglia, ventottomilaseicento. |
| 36 | D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre : quarante mille. | D'Aser, quarante mille combattants, et gardant leur rang en bataille. | And of Asher, such as were able to go out in the host, that could set the battle in array, forty thousand. | Di Ascer, quarantamila, che andavano a combattere e abili a disporsi in ordine di battaglia. |
| 37 | Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille. | De ceux de delà le Jourdain, savoir des Rubénites, des Gadites, et de la demi-Tribu de Manassé, six-vingt mille, avec tous les instruments de guerre pour combattre. | And on the other side of the Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half-tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, a hundred and twenty thousand. | Dall'altra parte del Giordano, dei Rubeniti, dei Gaditi e della mezza tribù di Manasse, centoventimila, forniti di tutte le armi da guerra per combattere. |
| 38 | Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David. | Tous ceux-ci, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent tous de bon coeur à Hébron, pour établir David Roi sur tout Israël; et tout le reste d'Israël était aussi d'un même sentiment pour établir David Roi. | All these being men of war, that could order the battle array, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. | Tutti questi uomini di guerra, capaci di tenere la propria posizione con cuore fermo, vennero a Hebron, per proclamare Davide re sopra tutto Israele; anche tutto il resto d'Israele era unanime per fare re Davide. |
| 39 | Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres. | Et ils furent là avec David, mangeant et buvant pendant trois jours; car leurs frères leur avaient préparé des vivres. | And they were there with David three days, eating and drinking; for their brethren had made preparation for them. | Essi rimasero là tre giorni con Davide mangiando e bevendo, perché i loro fratelli avevano provveduto viveri per loro. |
| 40 | Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie. | Et même ceux qui étaient les plus proches d'eux jusqu'à Issacar, et Zabulon, et Nephthali, apportaient du pain sur des ânes et sur des chameaux, sur des mulets, et sur des boeufs, de la farine, des figues sèches, des raisins secs, du vin, et de l'huile, et ils amenaient des bœufs, et des brebis en abondance; car il y avait joie en Israël. | Moreover they that were nigh unto them, [even] as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, victuals of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep in abundance: for there was joy in Israel. | Anche i loro vicini e persino da Issacar, da Zabulon e da Neftali portavano viveri su asini, su cammelli, su muli e su buoi, grandi provviste di farina, schiacciate di fichi secchi e di uva passa, vino, olio, buoi e pecore in abbondanza; perché c'era gioia in Israele. |