| | Darby | Diodati |
| 1 | Et ceux-ci vinrent vers David à Tsiklag, lorsqu'il se tenait loin encore de la face de Saül, fils de Kis; et ceux-ci étaient parmi les hommes forts qui lui donnaient du secours dans la guerre, armés d'arcs, | Questi sono gli uomini che vennero da Davide a Tsiklag, quando egli si teneva lontano dalla presenza di Saul, figlio di Kish; essi erano parte dei prodi che l'aiutarono in guerra; |
| 2 | se servant de la main droite et de la main gauche pour lancer des pierres, et pour tirer des flèches avec l'arc; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin: | erano armati d'arco e potevano usare tanto la mano destra che la sinistra per lanciare sassi e tirare frecce con l'arco; erano della tribù di Beniamino, fratelli di Saul. |
| 3 | le chef Akhiézer, et Joas, tous deux fils de Shemaa, le Guibhathite; et Jeziel, et Péleth, les fils d'Azmaveth; et Beraca, et Jéhu, l'Anathothite; | Il capo era Ahiezer, poi Joas, figli di Scemaah, di Ghiberah, Jeziel e Pelet, figli di Azmaveth; Berakahe Jehu di Anathoth; |
| 4 | et Jishmahia, le Gabaonite, homme fort parmi les trente et au-dessus des trente; et Jérémie, et Jakhaziel, et Jokhanan, et Jozabad, le Guedérathite; | Ishmaiah di Gabaon, valoroso fra i trenta e capo dei trenta; Geremia, Jahaziel, Johanan, Jozabad di Ghedera |
| 5 | Elhuzaï, et Jerimoth, et Bealia, et Shemaria, et Shephatia, le Haruphite; | Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Scemariah Scefatiah di Haruf; |
| 6 | et Jishija, et Azareël, et Joézer, et Jashobham, Corites; | Elkanah, Jishshiah, Azareeh Joezer e Jashobeam, Koraiti; |
| 7 | et Joéla et Zebadia, les fils de Jerokham, de Guedor. | Joelah e Zebadiah figli di Jeroham di Ghedor. |
| 8 | Et, des Gadites, il se détacha, pour se joindre à David dans le lieu fort au désert, des hommes forts et vaillants, hommes exercés pour la guerre, armés de boucliers et de piques; et leurs faces étaient comme des faces de lions, et ils étaient prompts comme des gazelles sur les montagnes: | Fra i Gaditi alcuni uomini scelsero di unirsi a Davide nella fortezza del deserto; erano uomini forti e valorosi, addestrati alla guerra, abili nel maneggiare scudo e lancia; le loro facce erano come le facce dei leoni e sui monti erano veloci come gazzelle. |
| 9 | Ézer, le premier; Abdias, le second; | Ezer era il capo, Obadiah il secondo Eliab il terzo. |
| 10 | Éliab, le troisième; Mishmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième; | Mishmannah il quarto, Geremia il quinto. |
| 11 | Atthaï, le sixième; Éliel, le septième; | Attai il sesto, Eliel il settimo |
| 12 | Jokhanan, le huitième; | Johanan l'ottavo, Elzabad il nono, |
| 13 | Elzabad, le neuvième; Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième. | Geremia il decimo, Makbannai l'undicesimo. |
| 14 | Ceux-là, d'entre les fils de Gad, étaient chefs de l'armée; le moindre était chef de cent hommes, et le plus grand, de mille. | Questi Gaditi erano capi dell'esercito; il più piccolo ne comandava cento, il più grande mille. |
| 15 | Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus tous ses bords; et ils mirent en fuite ceux de toutes les vallées, vers le levant et vers le couchant. | Questi sono coloro che passarono il Giordano nel primo mese quando era straripato su tutti gli argini, e misero in fuga tutti gli abitanti delle valli, a est e a ovest. |
| 16 | Et des fils de Benjamin et de Juda allèrent vers David dans le lieu fort. | Anche alcuni dei figli di Beniamino e di Giuda andarono da Davide nella fortezza. |
| 17 | Et David sortit à leur rencontre, et prit la parole et leur dit: Si c'est pour la paix que vous venez vers moi, pour m'aider, mon coeur sera uni à vous; mais si c'est pour me livrer à mes ennemis, quand il n'y a pas de violence en ma main, que le Dieu de nos pères regarde, et punisse. | Davide uscì loro incontro e, prendendo la parola, disse: Se siete venuti da me con intenzioni pacifiche per aiutarmi, sono disposto a unirmi a voi, ma se è per tradirmi e consegnarmi ai miei avversari, benché io non abbia commesso alcuna violenza, il DIO dei nostri padri veda e punisca. |
| 18 | Et l'Esprit revêtit Amasçaï, chef des principaux capitaines: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui t'aident, car ton Dieu t'aide! Et David les reçut, et les établit chefs de bandes. | Allora lo Spirito investì Amasai, capo dei trenta, che esclamò: Noi siamo tuoi, Davide; siamo con te, figlio di Isai! Pace, pace a te e pace a chi ti aiuta, perché il tuo DIO ti aiuta. Allora Davide li accolse e li fece capi di schiere. |
| 19 | Et, de Manassé, il y en eut qui passèrent à David quand il vint avec les Philistins pour la bataille contre Saül; mais ils ne leur aidèrent point, car, après avoir tenu conseil, les princes des Philistins le renvoyèrent, disant: Au péril de nos têtes il passera à son seigneur Saül. | Anche da Manasse alcuni passarono a Davide, quando questi andò con i Filistei a combattere contro Saul; ma essi non furono di alcun aiuto ai Filistei, perché i principi dei Filistei, dopo essersi consultati, rimandarono Davide, dicendo: Egli passerebbe dalla parte del suo signore Saul a prezzo delle nostre teste. |
| 20 | Quand il s'en alla à Tsiklag, ceux-ci, de Manassé, passèrent à lui: Adnakh, et Jozabad, et Jediaël, et Micaël, et Jozabad, et Élihu, et Tsilthaï, chef des milliers, qui étaient dans Manassé; | Mentre andava a Tsiklag, quelli di Manasse che passarono a lui furono Adnah, Jozbad, Jediael, Mikael; Jozabad, Elihu, Tsillethai, capi di migliaia che appartenevano a Manasse. |
| 21 | et ils aidèrent David dans ses expéditions, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent chefs dans l'armée. | Costoro aiutarono Davide contro le bande dei razziatori perché erano tutti uomini forti e valorosi e divennero capi nell'esercito. |
| 22 | Car de jour en jour il arrivait des gens vers David pour l'aider, jusqu'à ce que le camp fut grand, comme un camp de Dieu. | A quel tempo, infatti, ogni giorno alcuni venivano da Davide per aiutarlo finché si formò un grande esercito come l'esercito di DIO. |
| 23 | Et c'est ici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers David à Hébron, afin de lui transférer le royaume de Saül, selon le commandement de l'Éternel: | Questo è il numero dei capi armati per la guerra, che si recarono da Davide a Hebron a per trasferire a lui il regno di Saul, secondo la parola dell'Eterno. |
| 24 | Fils de Juda, portant le bouclier et la pique, six mille huit cents, équipés pour l'armée. | I figli di Giuda, che portavano scudo e lancia erano seimilaottocento, armati per la guerra. |
| 25 | Des fils de Siméon, hommes forts et vaillants pour l'armée, sept mille cent. | Dei figli di Simeone, uomini forti e valorosi in guerra, settemilacento. |
| 26 | Des fils de Lévi, quatre mille six cents. | Dei figli di Levi, quattromilaseicento; |
| 27 | Et Jehoïada, prince des fils d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents. | inoltre Jehoiada, principe della famiglia di Aaronne, e con lui tremilasettecento uomini, |
| 28 | Et Tsadok, jeune homme fort et vaillant; et la maison de son père, vingt-deux chefs. | e Tsadok, giovane forte e valoroso, con ventidue capi della sua casa paterna. |
| 29 | Et, des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux faisaient la garde de la maison de Saül. | Dei figli di Beniamino, fratelli di Saul, tremila (perché la maggior parte di essi fino allora era rimasta fedele alla casa di Saul). |
| 30 | Et, des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents hommes forts et vaillants, hommes de renom dans leurs maisons de pères. | Dei figli di Efraim, ventimilaottocento, uomini forti e valorosi, uomini famosi, secondo le loro case paterne. |
| 31 | Et, de la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qu'on avait nommés par nom pour aller établir David roi. | Della mezza tribù di Manasse, diciottomila, che furono scelti individualmente per andare a proclamare re Davide. |
| 32 | Et, des fils d'Issacar, qui savaient discerner les temps pour savoir ce que devait faire Israël: leurs chefs, deux cents, et tous leurs frères à leur commandement. | Dei figli di Issacar, che avevano intendimento dei tempi e sapevano quindi ciò che Israele doveva fare: duecento capi e tutti i loro fratelli ai loro ordini. |
| 33 | Zabulon, ceux qui allaient à l'armée, préparés pour le combat, avec toutes les armes de guerre: cinquante mille, gardant leur rang, n'ayant point un coeur double. | Di Zabulon, cinquantamila, che andavano a combattere, abili a disporsi in ordine di battaglia con tutte le armi da guerra e capaci di tenere la propria posizione con cuore fermo. |
| 34 | Et, de Nephthali, mille chefs, et avec eux, portant le bouclier et la lance, trente-sept mille. | Di Neftali, mille capi, e con essi trentasettemila uomini con scudo e lancia. |
| 35 | Et, des Danites, préparés pour la guerre, vingt-huit mille six cents. | Dei Daniti, abili a disporsi In ordine di battaglia, ventottomilaseicento. |
| 36 | Et, d'Aser, qui allaient à l'armée pour se mettre en ordre de bataille pour le combat, quarante mille. | Di Ascer, quarantamila, che andavano a combattere e abili a disporsi in ordine di battaglia. |
| 37 | Et, de delà le Jourdain, des Rubénites, et des Gadites, et de ceux de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre pour combattre: cent vingt mille. | Dall'altra parte del Giordano, dei Rubeniti, dei Gaditi e della mezza tribù di Manasse, centoventimila, forniti di tutte le armi da guerra per combattere. |
| 38 | Tous ceux-là, hommes de guerre, gardant leurs rangs en ordre de bataille, vinrent à Hébron d'un coeur droit, pour établir David roi sur tout Israël; et aussi tout le reste d'Israël était d'un seul coeur pour établir David roi. | Tutti questi uomini di guerra, capaci di tenere la propria posizione con cuore fermo, vennero a Hebron, per proclamare Davide re sopra tutto Israele; anche tutto il resto d'Israele era unanime per fare re Davide. |
| 39 | Et ils furent là avec David trois jours, mangeant et buvant; car leurs frères leur avaient tout préparé. | Essi rimasero là tre giorni con Davide mangiando e bevendo, perché i loro fratelli avevano provveduto viveri per loro. |
| 40 | Et même, ceux qui étaient le plus rapprochés d'eux, jusqu'à Issacar et à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes et sur des chameaux et sur des mulets et sur des boeufs, des aliments de farine, des gâteaux de figues sèches, et des gâteaux de raisins secs, et du vin, et de l'huile, et du gros et du menu bétail en abondance; car il y avait de la joie en Israël. | Anche i loro vicini e persino da Issacar, da Zabulon e da Neftali portavano viveri su asini, su cammelli, su muli e su buoi, grandi provviste di farina, schiacciate di fichi secchi e di uva passa, vino, olio, buoi e pecore in abbondanza; perché c'era gioia in Israele. |