Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Premier livre des Chroniques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Premier livre des Chroniques

- chapitre 11 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesOstervaldDiodati
1Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair;Allora tutto Israele si radunò presso Davide a Hebron e gli disse: Ecco noi siamo tue ossa e tua carne;
2And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.Già in passato quando era re Saul, eri tu quel che guidavi e riconducevi Israele; e l'Eterno, il tuo DIO, ti ha detto: "Tu pascerai il mio popolo Israele, tu sarai principe sopra il mio popolo Israele".
3Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.Così tutti gli anziani d'Israele vennero dal re a Hebron, e Davide fece alleanza con loro a Hebron davanti all'Eterno; quindi essi unsero Davide re sopra Israele, secondo la parola dell'Eterno pronunciata per mezzo di Samuele.
4And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.Puis David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébusiens, habitants du pays.Davide con tutto Israele, si mosse contro Gerusalemme, che è Gebus, dove c'erano i Gebusei, abitanti del paese.
5And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.Allora gli abitanti di Gebus dissero a Davide: Non entrerai qui. Ma Davide prese la roccaforte di Sion, che è la città di Davide.
6And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.Ora Davide aveva detto: Chiunque batterà per primo i Gebusei diventerà capo e principe. Salì per primo Joab, figlio di Tseruiah, che divenne così capo.
7And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David.Davide si stabilì quindi nella roccaforte che fu perciò chiamata "la città di Davide".
8And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.Poi egli fece costruzioni tutt'intorno alla città, dal Millo per tutto il suo perimetro; Joab riparò il resto della città.
9So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him.Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Éternel des armées était avec lui.Così Davide diventava sempre più grande e l'Eterno degli eserciti era con lui.
10These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.Questi sono i capi dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide e che gli diedero un grande appoggio con tutto Israele nel suo regno per farlo re, secondo la parola dell'Eterno riguardo ad Israele.
11And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.Questo è l'elenco dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide: Jashobeam, figlio di un Hakmonita, capo dei trenta capitani; egli impugnò la lancia contro trecento uomini, che uccise in un solo scontro.
12And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties.Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes vaillants.Dopo di lui c'era Eleazar, figlio di Dodo, lo Ahohita; era uno dei tre valorosi guerrieri.
13He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.Egli era con Davide a Pas-Dammim, dove i Filistei si erano radunati per combattere e dove c'era un campo pieno d'orzo. Il popolo fuggì davanti ai Filistei,
14And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance.lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel accorda une grande délivrance.ma essi si piantarono in mezzo al campo, lo difesero e sconfissero i Filistei; così l'Eterno operò una grande vittoria.
15Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.Tre dei trenta capi scesero alla roccia da Davide, nella caverna di Adullam, mentre l'esercito dei Filistei era accampato nella valle dei Refaim.
16And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem.David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des Philistins était à Bethléhem.Davide si trovava allora nella fortezza, mentre a Betlemme c'era una guarnigione di Filistei.
17And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?Davide ebbe un forte desiderio e disse: Oh, se qualcuno mi desse da bere l'acqua del pozzo di Betlemme che è vicino alla porta!.
18And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.Così i tre si aprirono un varco attraverso il campo filisteo e attinsero l'acqua dal pozzo di Betlemme che era alla porta; quindi la presero e la portarono a Davide. Ma Davide non ne volle bere, ma la versò in libazione, davanti all'Eterno.
19And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.dicendo: Mi guardi il mio DIO dal fare una cosa simile! Berrei io il sangue di questi uomini, che hanno rischiato la loro vita? Poiché l'hanno portata a rischio della loro vita. E non la volle bere. Questo fecero quei tre prodi.
20And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three.Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois.Abishai fratello di Joab, fu il capo di altri tre. Egli brandì la sua lancia contro trecento uomini e li uccise; così divenne famoso fra i tre.
21Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers.Fu il più illustre dei tre e perciò fu fatto loro capo, ma non giunse a eguagliare i primi tre.
22Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige.Benaiah, figlio di Jehoiada, figlio di un uomo valoroso da Kabtseel, fece grandi prodezze. Egli uccise i due eroi di Moab, che erano come leoni. Discese anche in mezzo a una cisterna, dove uccise un leone in un giorno di neve.
23And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.Uccise pure un gigantesco Egiziano, alto cinque cubiti, che aveva in mano una lancia simile a un subbio da tessitore, ma Benaiah gli scese contro con un bastone, strappò di mano all'Egiziano la lancia, e lo uccise con la sua stessa lancia.
24These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties.Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes.Queste cose fece Benaiah, figlio di Jehoiada, e si acquistò fama fra i tre prodi
25Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard.Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David le mit en son conseil privé.Fu il più illustre dei trenta, ma non giunse ad eguagliare i primi tre. Davide lo pose a capo del suo corpo di guardia.
26Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;Altri uomini forti e valorosi erano: Asahel fratello di Joab, Elhanan figlio di Dodo, di Betlemme,
27Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,Shammoth, Harorite; Hélets, Pélonien;Shammoth di Haror, Helets di Pelon
28Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite,Ira, fils d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth;Ira figlio di Ikkesh di Tekoa, Abiezer di Anathoth,
29Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite;Sibbekai di Husha, Ilai di Ahoa,
30Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite;Maharai di Netofa, Heled figlio di Baanah di Netofa
31Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite;Ithai figlio di Ribai, di Ghibeah dei figli di Beniamino, Benaiah di Pirathon,
32Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite;Hurai di Nahale-Gaash, Abiel di Arbath
33Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,Azmaveth, Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite;Azmaveth di Baharum, Eliahba di Shaalbon,
34The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite;i figli di Hascem di Ghizon, Jonathan figlio di Shaghè di Harar,
35Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur;Hahiam figlio di Sakar, di Harar, Elifal figlio di Ur,
36Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,Hépher, Mékérathite; Achija, Pélonien;Hefer di Mekera, Ahijah di Palon,
37Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;Hetsro di Karmel, Naarai figlio di Ezbai,
38Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri,Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;Joel fratello di Nathan, Mibhar figlio di Hagri,
39Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;Tselek l'Ammonita, Naharai di Beroth (scudiero di Joab figlio di Tseruiah)
40Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;Ira di Jether, Gareb di Jether,
41Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,Urie, le Héthien; Zabad, fils d'Achlaï;Uria lo Hitteo, Zabad figlio di Ahlai,
42Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him,Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;Adina, figlio di Sciza, il Rubenita (capo dei Rubeniti) e altri trenta con lui
43Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite;Hanan figlio di Maakah, Joshafat di Mithni,
44Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite,Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite;Uzzia di Ashtaroth, Shama e Jeiel figli di Hotham di Aroer,
45Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite;Jediael figlio di Scimri e Joha suo fratello, il Titsita,
46Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite;Eliel di Mahavim, Jeribai e Joshaviah figli di Elnaam, Ithmah il Moabita,
47Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja.Eliel, Obed e Jaasiel, il Metsobaita.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -