Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Premier livre des Chroniques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Premier livre des Chroniques

- chapitre 11 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 David MartinAbbé CramponAmerican std
1Et tous ceux d'Israël s'assemblèrent auprès de David à Hébron, et lui dirent: Voici, nous sommes tes os, et ta chair.Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : "Voici que nous sommes tes os et ta chair.Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
2Et même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l'Eternel ton Dieu t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d'Israël.Autrefois déjà, quand Saül était roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t'a dit : C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras chef sur mon peuple d'Israël."In times past, even when Saul was king, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah thy God said unto thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel.
3Tous les Anciens donc d'Israël vinrent vers le Roi à Hébron; et David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel; et ils oignirent David pour Roi sur Israël, suivant la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Samuël.Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée par Samuel.So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before Jehovah; and they anointed David king over Israel, according to the word of Jehovah by Samuel.
4Or David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; car là étaient encore les Jébusiens qui habitaient au pays.David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébuséens, habitants du pays.And David and all Israel went to Jerusalem (the same is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
5Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.Les habitants de Jébus dirent à David : "Tu n'entreras pas ici."Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
6Car David avait dit: Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef.David dit : "Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince."Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef.And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
7Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la Cité de David.David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.And David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David.
8Il bâtit aussi la ville tout alentour, depuis Millo jusqu'aux environs; mais Joab répara le reste de la ville.Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs, et Joab répara le reste de la ville.And he built the city round about, from Millo even round about; and Joab repaired the rest of the city.
9Et David allait toujours en avançant et en croissant; car l'Eternel des armées était avec lui.David devenait de plus en plus grand, et Yahweh des armées était avec lui.And David waxed greater and greater; for Jehovah of hosts was with him.
10Ce sont ici les principaux des hommes forts que David avait, qui se portèrent vaillamment avec lui, et avec tout Israël, pour son Royaume, afin de le faire régner suivant la parole de l'Eternel touchant Israël.Voici les chefs des héros qui étaient au service de David, et qui, avec tout Israël, l'aidèrent pendant son règne, après avoir contribué à le faire roi, selon la parole de Yahweh au sujet d'Israël.Now these are the chief of the mighty men whom David had, who showed themselves strong with him in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of Jehovah concerning Israel.
11Ceux-ci donc sont du nombre des hommes forts que David avait; Jasobham fils de Hacmoni, Chef entre les trois principaux, qui lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort en une seule fois.Voici le nombre des héros qui étaient au service de David : Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.And this is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of a Hachmonite, the chief of the thirty; he lifted up his spear against three hundred and slew them at one time.
12Après lui était Eléazar fils de Dodo Ahohite, qui fut un des trois hommes forts.Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Ahohite; il était parmi les trois vaillants.And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men.
13Ce fut lui qui se trouva avec David à Pasdammim, lorsque les Philistins s'étaient assemblés pour combattre; or il y avait une partie d'un champ semée d'orge, et le peuple s'en était fui devant les Philistins.Il était avec David à Phes-Domim, et les Philistins s'y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre pleine d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a plot of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.
14Et eux s'arrêtèrent au milieu de cette partie du champ, et la garantirent, et battirent les Philistins. Ainsi l'Eternel accorda une grande délivrance.Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins; et Yahweh opéra une grande délivrance.And they stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah saved them by a great victory.
15Il en descendit encore trois d'entre les trente Capitaines près du rocher, vers David, en la caverne de Hadullam, lorsque l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Réphaïms.Trois d'entre les trente capitaines descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d'Odollam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.And three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim.
16Et David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.And David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.
17Et David fit un souhait, et dit: Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?David eut un désir, et il dit : "Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?"And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!
18Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais la répandit à l'honneur de l'Eternel.Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, en disant : And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah,
19Car il dit: A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont fait un tel voyage au péril de leur vie; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là."Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée."Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with [the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
20Et Abisaï frère de Joab était Chef des trois, lequel lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il fut célèbre entre les trois.Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.And Abishai, the brother of Joab, he was chief of the three; for he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.
21Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef; cependant il n'égala point ces trois autres.Il était le plus considéré la seconde triade, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain: howbeit he attained not to the [first] three.
22Bénéja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme de Kabtséël, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab; et il descendit et frappa un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two [sons of] Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.
23Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde grosse comme une ensuble de tisserand; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées; et dans la main de l'Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Égyptien et le frappa de sa propre lance.And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian`s hand was a spear like a weaver`s beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian`s hand, and slew him with his own spear.
24Bénéja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut célèbre entre ces trois vaillants hommes.Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, et il eut du renom parmi les trois vaillants.These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.
25Voilà, il était honoré plus que les trente; cependant il n'égala point ces trois-là; et David l'établit sur ses gens de commandement.Voici qu'il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret.Behold, he was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three: and David set him over his guard.
26Et les plus vaillants d'entre les gens de guerre furent, Hazaël, frère de Joab; et Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem,Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem;Also the mighty men of the armies: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,
27Sammoth Harorite, Helets Pelonien,Sammoth, d'Arori; Hellès, de Phalan;Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,
28Hira fils de Hikkes Tékohite, Abihézer Hanathothite,Hira, fils d'Accès, de Thécué; Abiéser, d'Anathot;Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite,
29Sibbécaï Husathite, Hilaï Ahohite,Sobbochaï, le Husathite; Ilaï, l'Ahohite;Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,
30Maharaï Nétophathite, Héled fils de Bahana Nétophathite,Maharaï, de Nétopha; Héled, fils de Baana, de Nétopha;Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,
31Ithaï fils de Ribaï, de Guibha des enfants de Benjamin, Bénéja Pirhathonite,Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin; Banaïa, de Pharaton;Ithai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
32Huraï des vallées de Gahas, Abiël Harbathite,Huraï, des vallées de Gaas; Abiel, d'Araba; Azmaveth, de Bauram; Eliaba, de Salabon;Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,
33Hazmaveth Baharumite, Eliachba Sahalbonite,Bené-Assem, de Gézon; Jonathan, fils de Sagé, d'Arar;Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,
34Des enfants de Hasen Guizonite, Jonathan fils de Sagué Hararite,Ahiam, fils de Sachar, d'Arar;the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shagee the Hararite,
35Ahiam fils de Sacar Hararite, Eliphal fils d'Ur,Eliphal, fils d'Ur;Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,
36Hépher Mékérathite, Ahija Pélonien,Hépher, de Méchéra; Ahia, de Phélon;Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,
37Hetsro de Carmel, Naharaï fils d'Ezbaï,Hesro, de Carmel; Naaraï fils d'Asbaï;Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,
38Joël frère de Nathan, Mibhar fils de Hagri,Joël frère de Nathan; Mibahar, fils d'Agaraï;Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri,
39Tselek Hammonite, Naharaï Bérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruiä,Sélec, l'Ammonite; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia;Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armorbearer of Joab the son of Zeruiah,
40Hira Jithrite, Gareb Jithrite,Ira, de Jéther; Gareb, de Jéther;Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
41Urie Héthien, Zabad fils d'Ahlaï,Urie, le Hethéen; Zabad, fils d'Oholi;Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,
42Hadina fils de Siza Rubénite, Chef des Rubénites, et trente avec lui.Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;Adina the son of Shiza the Reubenite, a chief of the Reubenites, and thirty with him,
43Hanan fils de Mahaca, et Josaphat Mithnite,Hanan, fils de Maacha; Josaphat, de Mathan;Hanan the son of Maacah, and Joshaphat the Mithnite,
44Huzija Hastérathite, Samah et Jéhiël fils de Hotham Harohérite,Ozia, l'Astaroth; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d'Aroër;Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,
45Jédihaël fils de Simri, et Joha son frère, Titsite,Jédihel, fils de Samri; Joha, son frère, le Thosaïte;Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,
46Eliël Hammahavim, Jéribaï, et Josavia enfants d'Elnaham, et Jithma Moabite,Eliel, de Mahum; Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm; Jethma, le Moabite;Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,
47Eliël, et Hobed, et Jasiël de Metsobaja.Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia.Eliel, and Obed, and Jaasiel the Mezobaite.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -