Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Premier livre des Chroniques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Premier livre des Chroniques

- chapitre 11 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinAmerican std
1Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair.Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant: Voici, nous sommes ton os et ta chair.Et tous ceux d'Israël s'assemblèrent auprès de David à Hébron, et lui dirent: Voici, nous sommes tes os, et ta chair.Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
2Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël; et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël.Et même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l'Eternel ton Dieu t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d'Israël.In times past, even when Saul was king, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah thy God said unto thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel.
3Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.Et tous les anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel par Samuel.Tous les Anciens donc d'Israël vinrent vers le Roi à Hébron; et David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel; et ils oignirent David pour Roi sur Israël, suivant la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Samuël.So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before Jehovah; and they anointed David king over Israel, according to the word of Jehovah by Samuel.
4David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.Et David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; et là étaient les Jébusiens, habitants du pays.Or David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; car là étaient encore les Jébusiens qui habitaient au pays.And David and all Israel went to Jerusalem (the same is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
5Les habitants de Jebus dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion: c'est la ville de David.Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
6David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.Et David dit: Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef.Car David avait dit: Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef.And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
7David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela ville de David.Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la Cité de David.And David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David.
8Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville.Et il bâtit la ville tout à l'entour, depuis Millo, et tout autour; et Joab releva le reste de la ville.Il bâtit aussi la ville tout alentour, depuis Millo jusqu'aux environs; mais Joab répara le reste de la ville.And he built the city round about, from Millo even round about; and Joab repaired the rest of the city.
9David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui.Et David allait grandissant de plus en plus; et l'Éternel des armées était avec lui.Et David allait toujours en avançant et en croissant; car l'Eternel des armées était avec lui.And David waxed greater and greater; for Jehovah of hosts was with him.
10Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Éternel touchant Israël.Ce sont ici les principaux des hommes forts que David avait, qui se portèrent vaillamment avec lui, et avec tout Israël, pour son Royaume, afin de le faire régner suivant la parole de l'Eternel touchant Israël.Now these are the chief of the mighty men whom David had, who showed themselves strong with him in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of Jehovah concerning Israel.
11Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.Et voici le nombre des hommes forts que David avait: Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua en une fois.Ceux-ci donc sont du nombre des hommes forts que David avait; Jasobham fils de Hacmoni, Chef entre les trois principaux, qui lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort en une seule fois.And this is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of a Hachmonite, the chief of the thirty; he lifted up his spear against three hundred and slew them at one time.
12Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Akhokhite: il était l'un des trois hommes forts.Après lui était Eléazar fils de Dodo Ahohite, qui fut un des trois hommes forts.And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men.
13Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins.Il fut avec David à Pas-Dammim; et les Philistins s'étaient assemblés là pour combattre; et il y avait une portion de champ pleine d'orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.Ce fut lui qui se trouva avec David à Pasdammim, lorsque les Philistins s'étaient assemblés pour combattre; or il y avait une partie d'un champ semée d'orge, et le peuple s'en était fui devant les Philistins.He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a plot of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.
14Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.Et ils se placèrent au milieu du champ, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins; et l'Éternel opéra une grande délivrance.Et eux s'arrêtèrent au milieu de cette partie du champ, et la garantirent, et battirent les Philistins. Ainsi l'Eternel accorda une grande délivrance.And they stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah saved them by a great victory.
15Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, comme l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.Il en descendit encore trois d'entre les trente Capitaines près du rocher, vers David, en la caverne de Hadullam, lorsque l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Réphaïms.And three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim.
16David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.Et David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.And David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.
17David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte?Et David fit un souhait, et dit: Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!
18Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais la répandit à l'honneur de l'Eternel.And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah,
19Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.Et il dit: Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.Car il dit: A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont fait un tel voyage au péril de leur vie; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with [the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
20Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois:Et Abisaï frère de Joab était Chef des trois, lequel lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il fut célèbre entre les trois.And Abishai, the brother of Joab, he was chief of the three; for he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.
21Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef; mais il n'atteignit pas les trois premiers.Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef; cependant il n'égala point ces trois autres.Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain: howbeit he attained not to the [first] three.
22Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans un fosse, par un jour de neige.Bénéja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme de Kabtséël, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab; et il descendit et frappa un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two [sons of] Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.
23Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.Et c'est lui qui frappa l'homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées; et l'Egyptien avait en sa main une lance qui était comme l'ensouple des tisserands; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance.Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde grosse comme une ensuble de tisserand; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian`s hand was a spear like a weaver`s beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian`s hand, and slew him with his own spear.
24Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts:Bénéja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut célèbre entre ces trois vaillants hommes.These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.
25Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.voici, il fut plus honoré que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.Voilà, il était honoré plus que les trente; cependant il n'égala point ces trois-là; et David l'établit sur ses gens de commandement.Behold, he was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three: and David set him over his guard.
26Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.Et les hommes vaillants de l'armée étaient: Asçaël, frère de Joab; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem;Et les plus vaillants d'entre les gens de guerre furent, Hazaël, frère de Joab; et Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem,Also the mighty men of the armies: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,
27Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.Shammoth, le Harorite;Sammoth Harorite, Helets Pelonien,Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,
28Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.Hélets, le Pelonite; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite; Abiézer, l'Anathothite;Hira fils de Hikkes Tékohite, Abihézer Hanathothite,Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite,
29Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.Sibbecaï, le Hushathite;Sibbécaï Husathite, Hilaï Ahohite,Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,
30Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.Ilaï, l'Akhokhite; Maharaï, le Netophathite; Héled, fils de Baana, le Netophathite;Maharaï Nétophathite, Héled fils de Bahana Nétophathite,Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,
31Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin; Benaïa, le Pirhathonite;Ithaï fils de Ribaï, de Guibha des enfants de Benjamin, Bénéja Pirhathonite,Ithai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
32Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba.Huraï, des torrents de Gaash; Abiel, l'Arbathite;Huraï des vallées de Gahas, Abiël Harbathite,Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,
33Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.Azmaveth, le Bakharumite; Éliakhba, le Shaalbonite;Hazmaveth Baharumite, Eliachba Sahalbonite,Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,
34Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.Bené-Hashem, le Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, l'Hararite;Des enfants de Hasen Guizonite, Jonathan fils de Sagué Hararite,the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shagee the Hararite,
35Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur.Akhiam, fils de Sacar, l'Hararite; Éliphal, fils d'Ur;Ahiam fils de Sacar Hararite, Eliphal fils d'Ur,Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,
36Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.Hépher, le Mekérathite;Hépher Mékérathite, Ahija Pélonien,Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,
37Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.Akhija, le Pelonite; Hetsro, le Carmélite; Naaraï, fils d'Ezbaï;Hetsro de Carmel, Naharaï fils d'Ezbaï,Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,
38Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.Joël, frère de Nathan; Mibkhar, fils d'Hagri;Joël frère de Nathan, Mibhar fils de Hagri,Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri,
39Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.Tsélek, l'Ammonite; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa;Tselek Hammonite, Naharaï Bérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruiä,Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armorbearer of Joab the son of Zeruiah,
40Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.Ira, le Jéthrien; Gareb, le Jéthrien;Hira Jithrite, Gareb Jithrite,Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
41Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.Urie, le Héthien;Urie Héthien, Zabad fils d'Ahlaï,Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,
42Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.Zabad, fils d'Akhlaï; Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui;Hadina fils de Siza Rubénite, Chef des Rubénites, et trente avec lui.Adina the son of Shiza the Reubenite, a chief of the Reubenites, and thirty with him,
43Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.Hanan, fils de Maaca; et Josaphat, le Mithnite;Hanan fils de Mahaca, et Josaphat Mithnite,Hanan the son of Maacah, and Joshaphat the Mithnite,
44Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.Ozias, l'Ashtarothite; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l'Aroérite;Huzija Hastérathite, Samah et Jéhiël fils de Hotham Harohérite,Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,
45Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite;Jédihaël fils de Simri, et Joha son frère, Titsite,Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,
46Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.Éliel, de Makhavim; et Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam; et Jithma, le Moabite;Eliël Hammahavim, Jéribaï, et Josavia enfants d'Elnaham, et Jithma Moabite,Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,
47Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja.Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte.Eliël, et Hobed, et Jasiël de Metsobaja.Eliel, and Obed, and Jaasiel the Mezobaite.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -