Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Premier livre des Chroniques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Premier livre des Chroniques

- chapitre 11 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDavid Martin
1Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair.Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant: Voici, nous sommes ton os et ta chair.Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.Et tous ceux d'Israël s'assemblèrent auprès de David à Hébron, et lui dirent: Voici, nous sommes tes os, et ta chair.
2Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël; et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël.And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.Et même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l'Eternel ton Dieu t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d'Israël.
3Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.Et tous les anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel par Samuel.Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.Tous les Anciens donc d'Israël vinrent vers le Roi à Hébron; et David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel; et ils oignirent David pour Roi sur Israël, suivant la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Samuël.
4David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.Et David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; et là étaient les Jébusiens, habitants du pays.And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.Or David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; car là étaient encore les Jébusiens qui habitaient au pays.
5Les habitants de Jebus dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion: c'est la ville de David.And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.
6David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.Et David dit: Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef.And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.Car David avait dit: Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef.
7David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela ville de David.And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la Cité de David.
8Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville.Et il bâtit la ville tout à l'entour, depuis Millo, et tout autour; et Joab releva le reste de la ville.And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.Il bâtit aussi la ville tout alentour, depuis Millo jusqu'aux environs; mais Joab répara le reste de la ville.
9David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui.Et David allait grandissant de plus en plus; et l'Éternel des armées était avec lui.So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him.Et David allait toujours en avançant et en croissant; car l'Eternel des armées était avec lui.
10Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Éternel touchant Israël.These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.Ce sont ici les principaux des hommes forts que David avait, qui se portèrent vaillamment avec lui, et avec tout Israël, pour son Royaume, afin de le faire régner suivant la parole de l'Eternel touchant Israël.
11Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.Et voici le nombre des hommes forts que David avait: Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua en une fois.And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.Ceux-ci donc sont du nombre des hommes forts que David avait; Jasobham fils de Hacmoni, Chef entre les trois principaux, qui lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort en une seule fois.
12Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Akhokhite: il était l'un des trois hommes forts.And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties.Après lui était Eléazar fils de Dodo Ahohite, qui fut un des trois hommes forts.
13Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins.Il fut avec David à Pas-Dammim; et les Philistins s'étaient assemblés là pour combattre; et il y avait une portion de champ pleine d'orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.Ce fut lui qui se trouva avec David à Pasdammim, lorsque les Philistins s'étaient assemblés pour combattre; or il y avait une partie d'un champ semée d'orge, et le peuple s'en était fui devant les Philistins.
14Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.Et ils se placèrent au milieu du champ, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins; et l'Éternel opéra une grande délivrance.And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance.Et eux s'arrêtèrent au milieu de cette partie du champ, et la garantirent, et battirent les Philistins. Ainsi l'Eternel accorda une grande délivrance.
15Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, comme l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.Il en descendit encore trois d'entre les trente Capitaines près du rocher, vers David, en la caverne de Hadullam, lorsque l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Réphaïms.
16David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem.Et David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.
17David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte?And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!Et David fit un souhait, et dit: Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
18Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais la répandit à l'honneur de l'Eternel.
19Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.Et il dit: Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.Car il dit: A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont fait un tel voyage au péril de leur vie; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.
20Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois:And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three.Et Abisaï frère de Joab était Chef des trois, lequel lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il fut célèbre entre les trois.
21Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef; mais il n'atteignit pas les trois premiers.Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef; cependant il n'égala point ces trois autres.
22Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans un fosse, par un jour de neige.Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.Bénéja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme de Kabtséël, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab; et il descendit et frappa un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.
23Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.Et c'est lui qui frappa l'homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées; et l'Egyptien avait en sa main une lance qui était comme l'ensouple des tisserands; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance.And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde grosse comme une ensuble de tisserand; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.
24Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts:These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties.Bénéja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut célèbre entre ces trois vaillants hommes.
25Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.voici, il fut plus honoré que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard.Voilà, il était honoré plus que les trente; cependant il n'égala point ces trois-là; et David l'établit sur ses gens de commandement.
26Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.Et les hommes vaillants de l'armée étaient: Asçaël, frère de Joab; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem;Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,Et les plus vaillants d'entre les gens de guerre furent, Hazaël, frère de Joab; et Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem,
27Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.Shammoth, le Harorite;Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,Sammoth Harorite, Helets Pelonien,
28Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.Hélets, le Pelonite; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite; Abiézer, l'Anathothite;Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite,Hira fils de Hikkes Tékohite, Abihézer Hanathothite,
29Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.Sibbecaï, le Hushathite;Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,Sibbécaï Husathite, Hilaï Ahohite,
30Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.Ilaï, l'Akhokhite; Maharaï, le Netophathite; Héled, fils de Baana, le Netophathite;Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,Maharaï Nétophathite, Héled fils de Bahana Nétophathite,
31Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin; Benaïa, le Pirhathonite;Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,Ithaï fils de Ribaï, de Guibha des enfants de Benjamin, Bénéja Pirhathonite,
32Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba.Huraï, des torrents de Gaash; Abiel, l'Arbathite;Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,Huraï des vallées de Gahas, Abiël Harbathite,
33Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.Azmaveth, le Bakharumite; Éliakhba, le Shaalbonite;Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,Hazmaveth Baharumite, Eliachba Sahalbonite,
34Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.Bené-Hashem, le Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, l'Hararite;The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,Des enfants de Hasen Guizonite, Jonathan fils de Sagué Hararite,
35Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur.Akhiam, fils de Sacar, l'Hararite; Éliphal, fils d'Ur;Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,Ahiam fils de Sacar Hararite, Eliphal fils d'Ur,
36Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.Hépher, le Mekérathite;Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,Hépher Mékérathite, Ahija Pélonien,
37Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.Akhija, le Pelonite; Hetsro, le Carmélite; Naaraï, fils d'Ezbaï;Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,Hetsro de Carmel, Naharaï fils d'Ezbaï,
38Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.Joël, frère de Nathan; Mibkhar, fils d'Hagri;Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri,Joël frère de Nathan, Mibhar fils de Hagri,
39Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.Tsélek, l'Ammonite; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa;Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,Tselek Hammonite, Naharaï Bérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruiä,
40Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.Ira, le Jéthrien; Gareb, le Jéthrien;Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,Hira Jithrite, Gareb Jithrite,
41Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.Urie, le Héthien;Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,Urie Héthien, Zabad fils d'Ahlaï,
42Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.Zabad, fils d'Akhlaï; Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui;Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him,Hadina fils de Siza Rubénite, Chef des Rubénites, et trente avec lui.
43Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.Hanan, fils de Maaca; et Josaphat, le Mithnite;Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,Hanan fils de Mahaca, et Josaphat Mithnite,
44Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.Ozias, l'Ashtarothite; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l'Aroérite;Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite,Huzija Hastérathite, Samah et Jéhiël fils de Hotham Harohérite,
45Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite;Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,Jédihaël fils de Simri, et Joha son frère, Titsite,
46Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.Éliel, de Makhavim; et Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam; et Jithma, le Moabite;Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,Eliël Hammahavim, Jéribaï, et Josavia enfants d'Elnaham, et Jithma Moabite,
47Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja.Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte.Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.Eliël, et Hobed, et Jasiël de Metsobaja.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -