| | Louis Segond | David Martin | | Diodati |
| 1 | Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair. | Et tous ceux d'Israël s'assemblèrent auprès de David à Hébron, et lui dirent: Voici, nous sommes tes os, et ta chair. | Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair; | Allora tutto Israele si radunò presso Davide a Hebron e gli disse: Ecco noi siamo tue ossa e tua carne; |
| 2 | Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël. | Et même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l'Eternel ton Dieu t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d'Israël. | Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël. | Già in passato quando era re Saul, eri tu quel che guidavi e riconducevi Israele; e l'Eterno, il tuo DIO, ti ha detto: "Tu pascerai il mio popolo Israele, tu sarai principe sopra il mio popolo Israele". |
| 3 | Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel. | Tous les Anciens donc d'Israël vinrent vers le Roi à Hébron; et David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel; et ils oignirent David pour Roi sur Israël, suivant la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Samuël. | Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la Parole de l'Éternel, prononcée par Samuel. | Così tutti gli anziani d'Israele vennero dal re a Hebron, e Davide fece alleanza con loro a Hebron davanti all'Eterno; quindi essi unsero Davide re sopra Israele, secondo la parola dell'Eterno pronunciata per mezzo di Samuele. |
| 4 | David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays. | Or David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; car là étaient encore les Jébusiens qui habitaient au pays. | Puis David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébusiens, habitants du pays. | Davide con tutto Israele, si mosse contro Gerusalemme, che è Gebus, dove c'erano i Gebusei, abitanti del paese. |
| 5 | Les habitants de Jebus dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David. | Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David. | Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David. | Allora gli abitanti di Gebus dissero a Davide: Non entrerai qui. Ma Davide prese la roccaforte di Sion, che è la città di Davide. |
| 6 | David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef. | Car David avait dit: Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef. | Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef. | Ora Davide aveva detto: Chiunque batterà per primo i Gebusei diventerà capo e principe. Salì per primo Joab, figlio di Tseruiah, che divenne così capo. |
| 7 | David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David. | Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la Cité de David. | Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David. | Davide si stabilì quindi nella roccaforte che fu perciò chiamata "la città di Davide". |
| 8 | Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville. | Il bâtit aussi la ville tout alentour, depuis Millo jusqu'aux environs; mais Joab répara le reste de la ville. | Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville. | Poi egli fece costruzioni tutt'intorno alla città, dal Millo per tutto il suo perimetro; Joab riparò il resto della città. |
| 9 | David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui. | Et David allait toujours en avançant et en croissant; car l'Eternel des armées était avec lui. | Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Éternel des armées était avec lui. | Così Davide diventava sempre più grande e l'Eterno degli eserciti era con lui. |
| 10 | Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël. | Ce sont ici les principaux des hommes forts que David avait, qui se portèrent vaillamment avec lui, et avec tout Israël, pour son Royaume, afin de le faire régner suivant la parole de l'Eternel touchant Israël. | Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la Parole de l'Éternel au sujet d'Israël. | Questi sono i capi dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide e che gli diedero un grande appoggio con tutto Israele nel suo regno per farlo re, secondo la parola dell'Eterno riguardo ad Israele. |
| 11 | Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. | Ceux-ci donc sont du nombre des hommes forts que David avait; Jasobham fils de Hacmoni, Chef entre les trois principaux, qui lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort en une seule fois. | Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. | Questo è l'elenco dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide: Jashobeam, figlio di un Hakmonita, capo dei trenta capitani; egli impugnò la lancia contro trecento uomini, che uccise in un solo scontro. |
| 12 | Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers. | Après lui était Eléazar fils de Dodo Ahohite, qui fut un des trois hommes forts. | Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes vaillants. | Dopo di lui c'era Eleazar, figlio di Dodo, lo Ahohita; era uno dei tre valorosi guerrieri. |
| 13 | Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins. | Ce fut lui qui se trouva avec David à Pasdammim, lorsque les Philistins s'étaient assemblés pour combattre; or il y avait une partie d'un champ semée d'orge, et le peuple s'en était fui devant les Philistins. | C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins. | Egli era con Davide a Pas-Dammim, dove i Filistei si erano radunati per combattere e dove c'era un campo pieno d'orzo. Il popolo fuggì davanti ai Filistei, |
| 14 | Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance. | Et eux s'arrêtèrent au milieu de cette partie du champ, et la garantirent, et battirent les Philistins. Ainsi l'Eternel accorda une grande délivrance. | lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel accorda une grande délivrance. | ma essi si piantarono in mezzo al campo, lo difesero e sconfissero i Filistei; così l'Eterno operò una grande vittoria. |
| 15 | Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm. | Il en descendit encore trois d'entre les trente Capitaines près du rocher, vers David, en la caverne de Hadullam, lorsque l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Réphaïms. | Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm. | Tre dei trenta capi scesero alla roccia da Davide, nella caverna di Adullam, mentre l'esercito dei Filistei era accampato nella valle dei Refaim. |
| 16 | David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. | Et David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem. | David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des Philistins était à Bethléhem. | Davide si trovava allora nella fortezza, mentre a Betlemme c'era una guarnigione di Filistei. |
| 17 | David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? | Et David fit un souhait, et dit: Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? | Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? | Davide ebbe un forte desiderio e disse: Oh, se qualcuno mi desse da bere l'acqua del pozzo di Betlemme che è vicino alla porta!. |
| 18 | Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel. | Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais la répandit à l'honneur de l'Eternel. | Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel. | Così i tre si aprirono un varco attraverso il campo filisteo e attinsero l'acqua dal pozzo di Betlemme che era alla porta; quindi la presero e la portarono a Davide. Ma Davide non ne volle bere, ma la versò in libazione, davanti all'Eterno. |
| 19 | Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. | Car il dit: A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont fait un tel voyage au péril de leur vie; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là. | Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants. | dicendo: Mi guardi il mio DIO dal fare una cosa simile! Berrei io il sangue di questi uomini, che hanno rischiato la loro vita? Poiché l'hanno portata a rischio della loro vita. E non la volle bere. Questo fecero quei tre prodi. |
| 20 | Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois. | Et Abisaï frère de Joab était Chef des trois, lequel lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il fut célèbre entre les trois. | Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois. | Abishai fratello di Joab, fu il capo di altri tre. Egli brandì la sua lancia contro trecento uomini e li uccise; così divenne famoso fra i tre. |
| 21 | Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers. | Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef; cependant il n'égala point ces trois autres. | Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers. | Fu il più illustre dei tre e perciò fu fatto loro capo, ma non giunse a eguagliare i primi tre. |
| 22 | Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. | Bénéja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme de Kabtséël, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab; et il descendit et frappa un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige. | Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige. | Benaiah, figlio di Jehoiada, figlio di un uomo valoroso da Kabtseel, fece grandi prodezze. Egli uccise i due eroi di Moab, che erano come leoni. Discese anche in mezzo a una cisterna, dove uccise un leone in un giorno di neve. |
| 23 | Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer. | Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde grosse comme une ensuble de tisserand; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde. | Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance. | Uccise pure un gigantesco Egiziano, alto cinque cubiti, che aveva in mano una lancia simile a un subbio da tessitore, ma Benaiah gli scese contro con un bastone, strappò di mano all'Egiziano la lancia, e lo uccise con la sua stessa lancia. |
| 24 | Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. | Bénéja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut célèbre entre ces trois vaillants hommes. | Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes. | Queste cose fece Benaiah, figlio di Jehoiada, e si acquistò fama fra i tre prodi |
| 25 | Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret. | Voilà, il était honoré plus que les trente; cependant il n'égala point ces trois-là; et David l'établit sur ses gens de commandement. | Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David le mit en son conseil privé. | Fu il più illustre dei trenta, ma non giunse ad eguagliare i primi tre. Davide lo pose a capo del suo corpo di guardia. |
| 26 | Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. | Et les plus vaillants d'entre les gens de guerre furent, Hazaël, frère de Joab; et Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem, | Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem; | Altri uomini forti e valorosi erano: Asahel fratello di Joab, Elhanan figlio di Dodo, di Betlemme, |
| 27 | Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon. | Sammoth Harorite, Helets Pelonien, | Shammoth, Harorite; Hélets, Pélonien; | Shammoth di Haror, Helets di Pelon |
| 28 | Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth. | Hira fils de Hikkes Tékohite, Abihézer Hanathothite, | Ira, fils d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth; | Ira figlio di Ikkesh di Tekoa, Abiezer di Anathoth, |
| 29 | Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach. | Sibbécaï Husathite, Hilaï Ahohite, | Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite; | Sibbekai di Husha, Ilai di Ahoa, |
| 30 | Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha. | Maharaï Nétophathite, Héled fils de Bahana Nétophathite, | Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite; | Maharai di Netofa, Heled figlio di Baanah di Netofa |
| 31 | Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon. | Ithaï fils de Ribaï, de Guibha des enfants de Benjamin, Bénéja Pirhathonite, | Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite; | Ithai figlio di Ribai, di Ghibeah dei figli di Beniamino, Benaiah di Pirathon, |
| 32 | Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba. | Huraï des vallées de Gahas, Abiël Harbathite, | Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite; | Hurai di Nahale-Gaash, Abiel di Arbath |
| 33 | Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon. | Hazmaveth Baharumite, Eliachba Sahalbonite, | Azmaveth, Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite; | Azmaveth di Baharum, Eliahba di Shaalbon, |
| 34 | Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar. | Des enfants de Hasen Guizonite, Jonathan fils de Sagué Hararite, | Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite; | i figli di Hascem di Ghizon, Jonathan figlio di Shaghè di Harar, |
| 35 | Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur. | Ahiam fils de Sacar Hararite, Eliphal fils d'Ur, | Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur; | Hahiam figlio di Sakar, di Harar, Elifal figlio di Ur, |
| 36 | Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon. | Hépher Mékérathite, Ahija Pélonien, | Hépher, Mékérathite; Achija, Pélonien; | Hefer di Mekera, Ahijah di Palon, |
| 37 | Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï. | Hetsro de Carmel, Naharaï fils d'Ezbaï, | Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï; | Hetsro di Karmel, Naarai figlio di Ezbai, |
| 38 | Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri. | Joël frère de Nathan, Mibhar fils de Hagri, | Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri; | Joel fratello di Nathan, Mibhar figlio di Hagri, |
| 39 | Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. | Tselek Hammonite, Naharaï Bérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruiä, | Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja; | Tselek l'Ammonita, Naharai di Beroth (scudiero di Joab figlio di Tseruiah) |
| 40 | Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. | Hira Jithrite, Gareb Jithrite, | Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite; | Ira di Jether, Gareb di Jether, |
| 41 | Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï. | Urie Héthien, Zabad fils d'Ahlaï, | Urie, le Héthien; Zabad, fils d'Achlaï; | Uria lo Hitteo, Zabad figlio di Ahlai, |
| 42 | Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui. | Hadina fils de Siza Rubénite, Chef des Rubénites, et trente avec lui. | Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui; | Adina, figlio di Sciza, il Rubenita (capo dei Rubeniti) e altri trenta con lui |
| 43 | Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni. | Hanan fils de Mahaca, et Josaphat Mithnite, | Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite; | Hanan figlio di Maakah, Joshafat di Mithni, |
| 44 | Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër. | Huzija Hastérathite, Samah et Jéhiël fils de Hotham Harohérite, | Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite; | Uzzia di Ashtaroth, Shama e Jeiel figli di Hotham di Aroer, |
| 45 | Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite. | Jédihaël fils de Simri, et Joha son frère, Titsite, | Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite; | Jediael figlio di Scimri e Joha suo fratello, il Titsita, |
| 46 | Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite. | Eliël Hammahavim, Jéribaï, et Josavia enfants d'Elnaham, et Jithma Moabite, | Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite; | Eliel di Mahavim, Jeribai e Joshaviah figli di Elnaam, Ithmah il Moabita, |
| 47 | Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja. | Eliël, et Hobed, et Jasiël de Metsobaja. | Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja. | Eliel, Obed e Jaasiel, il Metsobaita. |