| | Louis Segond | Abbé Crampon | |
| 1 | Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair. | Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : "Voici que nous sommes tes os et ta chair. | Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair; |
| 2 | Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël. | Autrefois déjà, quand Saül était roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t'a dit : C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras chef sur mon peuple d'Israël." | Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël. |
| 3 | Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel. | Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée par Samuel. | Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la Parole de l'Éternel, prononcée par Samuel. |
| 4 | David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays. | David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébuséens, habitants du pays. | Puis David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébusiens, habitants du pays. |
| 5 | Les habitants de Jebus dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David. | Les habitants de Jébus dirent à David : "Tu n'entreras pas ici."Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David. | Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David. |
| 6 | David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef. | David dit : "Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince."Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef. | Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef. |
| 7 | David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David. | David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David. | Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David. |
| 8 | Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville. | Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs, et Joab répara le reste de la ville. | Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville. |
| 9 | David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui. | David devenait de plus en plus grand, et Yahweh des armées était avec lui. | Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Éternel des armées était avec lui. |
| 10 | Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël. | Voici les chefs des héros qui étaient au service de David, et qui, avec tout Israël, l'aidèrent pendant son règne, après avoir contribué à le faire roi, selon la parole de Yahweh au sujet d'Israël. | Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la Parole de l'Éternel au sujet d'Israël. |
| 11 | Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. | Voici le nombre des héros qui étaient au service de David : Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. | Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. |
| 12 | Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers. | Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Ahohite; il était parmi les trois vaillants. | Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes vaillants. |
| 13 | Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins. | Il était avec David à Phes-Domim, et les Philistins s'y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre pleine d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins. | C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins. |
| 14 | Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance. | Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins; et Yahweh opéra une grande délivrance. | lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel accorda une grande délivrance. |
| 15 | Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm. | Trois d'entre les trente capitaines descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d'Odollam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm. | Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm. |
| 16 | David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. | David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. | David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des Philistins était à Bethléhem. |
| 17 | David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? | David eut un désir, et il dit : "Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?" | Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? |
| 18 | Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel. | Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, en disant : | Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel. |
| 19 | Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. | "Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée."Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves. | Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants. |
| 20 | Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois. | Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois. | Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois. |
| 21 | Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers. | Il était le plus considéré la seconde triade, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers. | Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers. |
| 22 | Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. | Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige. | Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige. |
| 23 | Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer. | Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées; et dans la main de l'Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Égyptien et le frappa de sa propre lance. | Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance. |
| 24 | Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. | Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, et il eut du renom parmi les trois vaillants. | Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes. |
| 25 | Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret. | Voici qu'il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret. | Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David le mit en son conseil privé. |
| 26 | Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. | Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem; | Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem; |
| 27 | Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon. | Sammoth, d'Arori; Hellès, de Phalan; | Shammoth, Harorite; Hélets, Pélonien; |
| 28 | Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth. | Hira, fils d'Accès, de Thécué; Abiéser, d'Anathot; | Ira, fils d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth; |
| 29 | Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach. | Sobbochaï, le Husathite; Ilaï, l'Ahohite; | Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite; |
| 30 | Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha. | Maharaï, de Nétopha; Héled, fils de Baana, de Nétopha; | Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite; |
| 31 | Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon. | Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin; Banaïa, de Pharaton; | Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite; |
| 32 | Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba. | Huraï, des vallées de Gaas; Abiel, d'Araba; Azmaveth, de Bauram; Eliaba, de Salabon; | Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite; |
| 33 | Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon. | Bené-Assem, de Gézon; Jonathan, fils de Sagé, d'Arar; | Azmaveth, Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite; |
| 34 | Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar. | Ahiam, fils de Sachar, d'Arar; | Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite; |
| 35 | Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur. | Eliphal, fils d'Ur; | Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur; |
| 36 | Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon. | Hépher, de Méchéra; Ahia, de Phélon; | Hépher, Mékérathite; Achija, Pélonien; |
| 37 | Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï. | Hesro, de Carmel; Naaraï fils d'Asbaï; | Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï; |
| 38 | Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri. | Joël frère de Nathan; Mibahar, fils d'Agaraï; | Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri; |
| 39 | Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. | Sélec, l'Ammonite; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia; | Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja; |
| 40 | Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. | Ira, de Jéther; Gareb, de Jéther; | Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite; |
| 41 | Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï. | Urie, le Hethéen; Zabad, fils d'Oholi; | Urie, le Héthien; Zabad, fils d'Achlaï; |
| 42 | Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui. | Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui; | Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui; |
| 43 | Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni. | Hanan, fils de Maacha; Josaphat, de Mathan; | Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite; |
| 44 | Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër. | Ozia, l'Astaroth; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d'Aroër; | Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite; |
| 45 | Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite. | Jédihel, fils de Samri; Joha, son frère, le Thosaïte; | Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite; |
| 46 | Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite. | Eliel, de Mahum; Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm; Jethma, le Moabite; | Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite; |
| 47 | Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja. | Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia. | Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja. |