| | Louis Segond | Darby | David Martin |
| 1 | Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair. | Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant: Voici, nous sommes ton os et ta chair. | Et tous ceux d'Israël s'assemblèrent auprès de David à Hébron, et lui dirent: Voici, nous sommes tes os, et ta chair. |
| 2 | Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël. | Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël; et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël. | Et même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l'Eternel ton Dieu t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d'Israël. |
| 3 | Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel. | Et tous les anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel par Samuel. | Tous les Anciens donc d'Israël vinrent vers le Roi à Hébron; et David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel; et ils oignirent David pour Roi sur Israël, suivant la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Samuël. |
| 4 | David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays. | Et David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; et là étaient les Jébusiens, habitants du pays. | Or David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; car là étaient encore les Jébusiens qui habitaient au pays. |
| 5 | Les habitants de Jebus dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David. | Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion: c'est la ville de David. | Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David. |
| 6 | David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef. | Et David dit: Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef. | Car David avait dit: Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef. |
| 7 | David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David. | Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela ville de David. | Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la Cité de David. |
| 8 | Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville. | Et il bâtit la ville tout à l'entour, depuis Millo, et tout autour; et Joab releva le reste de la ville. | Il bâtit aussi la ville tout alentour, depuis Millo jusqu'aux environs; mais Joab répara le reste de la ville. |
| 9 | David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui. | Et David allait grandissant de plus en plus; et l'Éternel des armées était avec lui. | Et David allait toujours en avançant et en croissant; car l'Eternel des armées était avec lui. |
| 10 | Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël. | Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Éternel touchant Israël. | Ce sont ici les principaux des hommes forts que David avait, qui se portèrent vaillamment avec lui, et avec tout Israël, pour son Royaume, afin de le faire régner suivant la parole de l'Eternel touchant Israël. |
| 11 | Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. | Et voici le nombre des hommes forts que David avait: Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua en une fois. | Ceux-ci donc sont du nombre des hommes forts que David avait; Jasobham fils de Hacmoni, Chef entre les trois principaux, qui lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort en une seule fois. |
| 12 | Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers. | Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Akhokhite: il était l'un des trois hommes forts. | Après lui était Eléazar fils de Dodo Ahohite, qui fut un des trois hommes forts. |
| 13 | Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins. | Il fut avec David à Pas-Dammim; et les Philistins s'étaient assemblés là pour combattre; et il y avait une portion de champ pleine d'orge, et le peuple avait fui devant les Philistins. | Ce fut lui qui se trouva avec David à Pasdammim, lorsque les Philistins s'étaient assemblés pour combattre; or il y avait une partie d'un champ semée d'orge, et le peuple s'en était fui devant les Philistins. |
| 14 | Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance. | Et ils se placèrent au milieu du champ, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins; et l'Éternel opéra une grande délivrance. | Et eux s'arrêtèrent au milieu de cette partie du champ, et la garantirent, et battirent les Philistins. Ainsi l'Eternel accorda une grande délivrance. |
| 15 | Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm. | Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, comme l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. | Il en descendit encore trois d'entre les trente Capitaines près du rocher, vers David, en la caverne de Hadullam, lorsque l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Réphaïms. |
| 16 | David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. | Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem. | Et David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem. |
| 17 | David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? | Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte? | Et David fit un souhait, et dit: Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? |
| 18 | Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel. | Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel. | Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais la répandit à l'honneur de l'Eternel. |
| 19 | Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. | Et il dit: Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela. | Car il dit: A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont fait un tel voyage au péril de leur vie; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là. |
| 20 | Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois. | Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois: | Et Abisaï frère de Joab était Chef des trois, lequel lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il fut célèbre entre les trois. |
| 21 | Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers. | entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef; mais il n'atteignit pas les trois premiers. | Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef; cependant il n'égala point ces trois autres. |
| 22 | Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. | Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans un fosse, par un jour de neige. | Bénéja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme de Kabtséël, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab; et il descendit et frappa un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige. |
| 23 | Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer. | Et c'est lui qui frappa l'homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées; et l'Egyptien avait en sa main une lance qui était comme l'ensouple des tisserands; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance. | Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde grosse comme une ensuble de tisserand; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde. |
| 24 | Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. | Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts: | Bénéja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut célèbre entre ces trois vaillants hommes. |
| 25 | Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret. | voici, il fut plus honoré que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées. | Voilà, il était honoré plus que les trente; cependant il n'égala point ces trois-là; et David l'établit sur ses gens de commandement. |
| 26 | Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. | Et les hommes vaillants de l'armée étaient: Asçaël, frère de Joab; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem; | Et les plus vaillants d'entre les gens de guerre furent, Hazaël, frère de Joab; et Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem, |
| 27 | Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon. | Shammoth, le Harorite; | Sammoth Harorite, Helets Pelonien, |
| 28 | Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth. | Hélets, le Pelonite; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite; Abiézer, l'Anathothite; | Hira fils de Hikkes Tékohite, Abihézer Hanathothite, |
| 29 | Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach. | Sibbecaï, le Hushathite; | Sibbécaï Husathite, Hilaï Ahohite, |
| 30 | Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha. | Ilaï, l'Akhokhite; Maharaï, le Netophathite; Héled, fils de Baana, le Netophathite; | Maharaï Nétophathite, Héled fils de Bahana Nétophathite, |
| 31 | Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon. | Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin; Benaïa, le Pirhathonite; | Ithaï fils de Ribaï, de Guibha des enfants de Benjamin, Bénéja Pirhathonite, |
| 32 | Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba. | Huraï, des torrents de Gaash; Abiel, l'Arbathite; | Huraï des vallées de Gahas, Abiël Harbathite, |
| 33 | Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon. | Azmaveth, le Bakharumite; Éliakhba, le Shaalbonite; | Hazmaveth Baharumite, Eliachba Sahalbonite, |
| 34 | Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar. | Bené-Hashem, le Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, l'Hararite; | Des enfants de Hasen Guizonite, Jonathan fils de Sagué Hararite, |
| 35 | Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur. | Akhiam, fils de Sacar, l'Hararite; Éliphal, fils d'Ur; | Ahiam fils de Sacar Hararite, Eliphal fils d'Ur, |
| 36 | Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon. | Hépher, le Mekérathite; | Hépher Mékérathite, Ahija Pélonien, |
| 37 | Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï. | Akhija, le Pelonite; Hetsro, le Carmélite; Naaraï, fils d'Ezbaï; | Hetsro de Carmel, Naharaï fils d'Ezbaï, |
| 38 | Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri. | Joël, frère de Nathan; Mibkhar, fils d'Hagri; | Joël frère de Nathan, Mibhar fils de Hagri, |
| 39 | Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. | Tsélek, l'Ammonite; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa; | Tselek Hammonite, Naharaï Bérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruiä, |
| 40 | Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. | Ira, le Jéthrien; Gareb, le Jéthrien; | Hira Jithrite, Gareb Jithrite, |
| 41 | Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï. | Urie, le Héthien; | Urie Héthien, Zabad fils d'Ahlaï, |
| 42 | Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui. | Zabad, fils d'Akhlaï; Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui; | Hadina fils de Siza Rubénite, Chef des Rubénites, et trente avec lui. |
| 43 | Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni. | Hanan, fils de Maaca; et Josaphat, le Mithnite; | Hanan fils de Mahaca, et Josaphat Mithnite, |
| 44 | Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër. | Ozias, l'Ashtarothite; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l'Aroérite; | Huzija Hastérathite, Samah et Jéhiël fils de Hotham Harohérite, |
| 45 | Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite. | Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite; | Jédihaël fils de Simri, et Joha son frère, Titsite, |
| 46 | Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite. | Éliel, de Makhavim; et Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam; et Jithma, le Moabite; | Eliël Hammahavim, Jéribaï, et Josavia enfants d'Elnaham, et Jithma Moabite, |
| 47 | Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja. | Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte. | Eliël, et Hobed, et Jasiël de Metsobaja. |